Франк Дэвид Б.

Библиография работ автора:

Selected publications

Frank, David B. 2016. Do we translate the original author’s intended meaning? Open Theology 2:653–667.

Frank, David B., ed. 2008–2016. Journal of Translation 4–12. www.journaloftranslation.org.

Frank, David B., 2007. Three irregular verbs in Gullah. In Magnus Huber, and Viveka Velupillai (eds.), Synchronic and diachronic perspectives on contact languages, 159–173. Amsterdam: John Benjamins.

Frank, David B. 2004. TMA and the St. Lucian Creole verb phrase. In Genevieve Escure, and Armin Schwegler (eds.), Creoles, contact, and language change: Linguistic and social implications, 237–257. Amsterdam: John Benjamins.

Frank, David B. 2002. The language of the supernatural world in St. Lucia. La Torre 25:399–409.

Frank, David B., ed. 2001. Kwéyòl Dictionary. Paul Crosbie, David Frank, Emanuel Leon, and Peter Samuel (comps.). Castries: Ministry of Education, Government of Saint Lucia.

Frank, David B. 1999. The grammar of sentence conjunctions in St. Lucian French Creole. In Eugene E. Loos (ed.), Logical relations in discourse, 25–35. Dallas: SIL.

Frank, David B. 1993. Political, religious, and economic factors affecting language choice in St. Lucia. International Journal of the Sociology of Language 102:39–56.

Frank, David B. 1990. A tagmemic model for the study of language in context. In Werner Bahner, Joachim Schildt, and Dieter Viehweger (eds.), Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists: Berlin/GDR, August 10–August 15, 1987, 2070–2072. Berlin: Akademie-Verlag.

Frank, David B. 1979. Speech acts and the structure of conversation. In Ralph E. Cooley, Mervin R. Barnes, and John A. Dunn (eds.), Papers of the 1978 Mid-America Linguistics Conference at Oklahoma, 273–282. Norman: University of Oklahoma.

Other

Frank, David B. 2015. Gullah grammar sketch. Paper presented at the Centennial Conference of the Association for the Study of African American Life and History, Atlanta, September 25, 2015. www.dbfrank.net/papers/gullah_grammar_sketch.pdf.

Frank, David B. 2015. Implications of implicatures for translation. Paper presented at Bible Translation 2015, Dallas, Texas, October 17, 2015. www.dbfrank.net/papers/implications_of_implicatures_for_translation.pdf

Frank, David B. 2013. Discourse analysis of Guinea-Bissau Creole texts. Paper presented at the Annual Conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics, Boston, January 4, 2013. www.dbfrank.net/papers/discourse_analysis_of_guinea-bissau_creole_texts.pptx.

Frank, David B. 2012. Discourse analysis of Gullah texts. Paper presented at the Nineteenth Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, Nassau, July 31, 2012. www.dbfrank.net/papers/discourse_analysis_of_gullah_texts.pptx

Frank, David B. 2008. What kind of theory do we need for translation? Paper presented at Bible Translation Conference 2008, Horsleys Green, England. February 4–6, 2008. www.dbfrank.net/papers/What_Kind_of_Theory_Do_We_Need_for_Translation.pdf.

Frank, David B. 2007. A sociological model for translation studies. Paper presented at the International Conference on Translation, Identity and Heterogeneity, Lima, Peru. December 7–9, 2007. www.dbfrank.net/papers/A_Sociological_Model_for_Translation_Studies.pdf.

Frank, David B. 2007. Sources of St. Lucian Creole vocabulary. Paper presented at the summer meeting of the Society for Pidgin and Creole Linguistics, University of Amsterdam, June 19, 2007. www.saintluciancreole.dbfrank.net/workpapers/sources_of_vocabulary.pdf

Frank, David B. 2007. We don’t speak a real language: Creoles as misunderstood and endangered languages. Paper presented at a Symposium on Endangered Language, College Park, Maryland. March 25, 2007. www.saintluciancreole.org/workpapers/creoles_as_misunderstood.pdf.

Frank, David B. 2004. Cultural dimensions of translation into creole languages. Paper presented at the Conference on Bible Translation, Cave Hill, Barbados. May 24–25, 2004. www.saintluciancreole.org/workpapers/cultural_dimensions.htm.

Frank, David B. 1998. Lexical challenges in the St. Lucian Creole Bible translation project. Paper presented at the Twelfth Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, Castries, St. Lucia. August 19–22, 1998. www.saintluciancreole.org/workpapers/lexical_challenges.pdf.

Frank, David B. 1992. Clause versus sentence in St. Lucian French Creole. Paper presented at the Ninth Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, Cave Hill, Barbados. August 26–29, 1992. www.saintluciancreole.org/workpapers/clause_versus_sentence.pdf.

Frank, David B. 1986. The structural organization of St. Lucian French Creole narrative texts. Paper presented at the Sixth Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, St. Augustine, Trinidad. August 27–30, 1986. www.saintluciancreole.org/workpapers/structural_organization.pdf.

Статья
Дэвид Б. Франк: «Переводим ли мы смысл, который вложил в текст его автор?». Часть 4
В заключительной части настоящей статьи автор на основании предшествующего анализа делает выводы о значении понятия перевода в общем смысле и, в частности, применительно к Священному Писанию. В заключение он определяет конкретные задачи переводчиков, работающих над текстом Библии.
Статья
Дэвид Б. Франк: «Переводим ли мы смысл, который вложил в текст его автор?». Часть 3
В третьей части статьи интерпретация библейского текста сравнивается с различными формами юридического толкования.
Статья
Дэвид Б. Франк: «Переводим ли мы смысл, который вложил в текст его автор?». Часть 2
Во второй части перевода статьи Д. Б. Франка рассматриваются современные философские теории интерпретации текста: авторское намерение, новая критика, рецептивная критика, деконструкция и философская герменевтика.
Статья
Дэвид Б. Франк: «Переводим ли мы смысл, который вложил в текст его автор?». Часть 1
Перевод Библии или любого другого произведения предполагает определение его смысла. С древнейших времен и до сего дня существуют различные точки зрения на то, что такое смысл текста. В частности, в эпоху Просвещения и модерна доминировала точка зрения, что смысл текста сводится к намерению его автора. В дальнейшем мнения ученых начали разделяться. Тексты являются якорями для интерпретации, но подлежат индивидуализированному толкованию со стороны каждого читателя. Ведь именно тексты, а не намерения служат объектами перевода. Задача переводчика заключается в том, чтобы проанализировать смысл текста и попытаться выбрать наиболее значимую и подходящую интерпретацию для доведения до аудитории его смысла через перевод. Статья рассказывает о значении текста и о том, как оно должно соотноситься с переводом.

Другие публикации на портале:

Еще 9