Ольга Александровна Седакова родилась в Москве 26 декабря 1949 года в семье военного инженера. В школу пошла в Пекине, где отец в это время (1956-1957 годы) работал военным инженером. Семья была далека от гуманитарных интересов, поэтому важнейшая роль в её жизни с самого начала принадлежала учителям и друзьям. Первым из таких учителей был пианист М.Г. Ерохин, открывший ей не только музыку, но живопись, поэзию, философию; от него впервые она услышала поэтов Серебряного века и ещё неопубликованного по-русски Рильке.
В 1967 году Ольга Седакова поступает на филологический факультет МГУ и в 1973 году заканчивает его с дипломной работой по славянским древностям. Отношения ученичества связывали ее с С.С. Аверинцевым и другими выдающимися филологами – М.В. Пановым, Ю.М. Лотманом, Н.И. Толстым. В круг ее филологических интересов входят история русского и старославянского языков, традиционная культура и мифология, литургическая поэзия, общая герменевтика поэтического текста. Чувствуя, что в эпоху «железного занавеса» и информационной блокады возможность читать на других языках насущно необходима, Ольга Седакова изучила основные европейские языки. Это помогло ей в дальнейшем зарабатывать на хлеб обзорами новейшей гуманитарной литературы (в 1983 – 1990 годах она работает референтом по зарубежной филологии в ИНИОНе) и переводить «для себя и знакомых». Переводы из европейской поэзии, драмы, философии, богословия (английские народные стихи, Т.С. Элиот, Э. Паунд, Дж. Донн, Р.М. Рильке, П. Целан, Св. Франциск Ассизский, Данте Алигьери, П. Клодель, П. Тиллих и др.), сделанные без мысли о публикации, в последние годы выходят в свет.
Стихи Ольга Седакова начала сочинять с первых лет жизни и довольно рано решила «быть поэтом». С того момента, как её поэтический мир приобрел определённые очертания (формальные, тематические, мировоззренческие), стало очевидно, что этот путь радикально расходится с официальной словесностью, как пути других авторов этого «послебродского» поколения Москвы, Ленинграда и других городов: В. Кривулина, Е. Шварц, Л. Губанова (с которыми её связывала личная дружба). Во «второй культуре» 70-х годов обретались не только литераторы, но художники, музыканты, мыслители… Там шла интенсивная творческая жизнь, которая только отчасти вышла на свет во времена либерализации.
Не только стихи, но и критика, филологические работы Ольги Седаковой практически не публиковались в СССР до 1989 года и оценивались как «заумные», «религиозные», «книжные». У отверженной «второй культуры» тем не менее был свой читатель, и достаточно широкий. Тексты Ольги Седаковой распространялись в машинописных копиях, публиковались в зарубежной и эмигрантской периодике.
В 1986 году вышла первая книга в издательстве YMCA-Press. Вскоре после этого стихи и эссеистика стали переводиться на европейские языки, публиковаться в различных журналах и антологиях и выходить в виде книг. На родине первая книга («Китайское путешествие») выходит в 1990 году. К настоящему времени издана 21 книга стихов, прозы, переводов и филологических исследований (на русском, английском, французском, немецком, иврите, датском языках; готовятся итальянское и албанское издания).
В конце 1989 года Ольга Седакова впервые выезжает за рубеж. Последующие годы проходят в многочисленных поездках по Европе и Америке (участие в разнообразных фестивалях поэзии, симпозиумах, конференциях, преподавание в различных университетах мира, публичные лекции).
С 1991 года преподает на кафедре мировой культуры (философский факультет МГУ), сотрудничает в Институте мировой культуры и с 2004 года – в Библиотеке-Фонде Русского Зарубежья.
http://olgasedakova.com
Двухтомное собрание сочинений. М.: Эн Эф Кью, 2001.
Т.I. Стихи. Т.II. Проза.
Четыре тома М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010.
Т.I. Стихи. Т.II. Переводы. Т.III. Poetica Т.IV. Moralia
Книги стихов:
1. Ворота, Окна, Арки. Париж: YMCA-Press, 1986.
2. Китайское путешествие. Стелы и надписи. Старые песни. М.: Carte blanche, 1991.
3. The Silk of Time. Шелк времени. Bilingual Selected Poems. Ed. and introduced by Valentina Polukhina. Keele Univ. Press, 1994.
4. Стихи (послесловие С.С.Аверинцева). М.: Гнозис, Carte Blanche, 1994.
5. The Wild Rose (Transl. Richard McKane). London: Approach Publishers, 1997.
6. The Old Songs (Transl. Hamutal Bar Josef). Jerusalem: Carmel Publishing House, 1997.
7. Путешествие волхвов. Избранное. М.: Итака, Логос, 2001.
8. Le voyage en Chine et autres poèmes (Transl. Léon Robel et Marie-Noëlle Pane). Paris: Caracteres, 2001.
9. Китайское путешествие. М.: Грааль, 2002.
10. Старые песни. М.: Локус-пресс, 2003.
11. Poems and Elegies (Transl. Slava Yastremsky, Michael Nydan, Catriona Kelly, and others). Bucknell Univ. Press, 2003.
12. Kinesisk Rejse og andre digte (Transl. Mette Dalsgaard). Copenhagen: Borgens, 2004.
13. Путешествие волхвов. Избранное. 2-е изд. испр. и доп. М.: Русский путь, 2005.
14. Музыка. Стихи и проза. М.: Русский мир, 2006.(Серия: Литературная премия А. Солженицына)
15. Lëkurës rrjedh shikimi. Selected poems (in Albanian. Transl. Agron Tufa). Bodimet ideart, Tirane, 2006.
16. Две книги. Старые песни. Тристан и Изольда (Аудиокнига. Стихотворения в исполнении автора). СПб.: Изд. Сергея Ходова, 2008.
17. Solo nel fuoco si semina il fuoca (A cura di Adalberto Mainardi). Edizioni Quiqajon, 2008.
18. Всё, и сразу. СПб.: Пушкинский фонд, 2009.
Книги прозы:
1. Reise nach Bryansk (Transl. Erich Klein and Valeria Jager). Wien: Folio Verlag, 2000.
2. Éloge de la poésie (Transl. Chislaine Capogna-Bardet). Paris: L'Age d'Homme, 2001.
3. Voyage à Tartu & Retour. Poésie & antropologie. Quelques remarques sur l’art de la traduction (Transl. Philippe Arjakovsky). Paris: Clemence Hiver, 2005.
4. Два путешествия (Предисл. Ксении Голубович). М.: Логос, 2005.
5. Посредственность как социальная опасность. Архангельск, 2006.
6. Voyage à Briansk. Le don de la liberté. Quelques mots sur la poésie sur sa fin, son commencement et sa continuation (Transl. Marie-Noëlle Pane). Paris: Clemence Hiver, 2008.
7. Апология разума. М.: МГИУ, 2009.
8. Apologia della ragione (Transl. Giovanna Parravicini). Milano, Edizioni La Casa di Matriona, 2009.
9. Freedom to Believe: Philosophical and Cultural Essays. (Transl. Slava Yastremski, Michael Nydan). Bucknell Univ. Press, 2010.
10. Найкращий університет. Епоха, особа, традиція. Киев: Дух i Лiтера, 2011.
11. Апология разума. (Предисл. Адриано Делль' Аста). 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Русский путь, 2011.
Книги переводов:
1. Поль Клодель. Извещение Марии. М.: Сasa di Matriona, 2000.
2. Послания св. Антония Великого. М.: Синтагма, 2003.
3. Франсуа Федье. Голос друга. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2010.
Филологические труды:
1. Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян. М.: Индрик, 2004.
2. Церковнославянско-русские паронимы. Материалы к словарю. М.: Греко-латинский кабинет, 2005.
3. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. – 2-е изд. М.: Греко-латинский кабинет, 2008.
Книги для детей:
1. Как я превращалась. М.: ТимДизайн, 2007.
2. Хрюнтик Мамунтик. М.: Тим Партнерс, 2009.
Лауреат литературных премий:
- Андрея Белого (1983)
- Парижской премии русскому поэту (1991)
- Альфреда Тёпфера (1994)
- Европейской премии за поэзию (Рим, 1995)
- «Христианские корни Европы», премия имени Владимира Соловьева (Ватикан, 1998)
- Премия Александра Солженицына (2003) — «за отважное устремление простым лирическим словом передать таинственность бытия; за тонкость и глубину филологических и религиозно-философских эссе»
- Премия Данте Алигьери (2011)
По списку Кембриджского международного биографического центра названа «Женщиной года» (1992). Лирика и эссе переведены на большинство европейских языков, на иврит и китайский.