Предпринимая издание двух наиболее известных работ профессора В.Н. Лосского «Очерк мистического богословия Восточной Церкви» и «Догматическое богословие», мы не предполагали, что столкнемся со столь значительными трудностями. Первая публикация этих трудов Лосского нашла свое место в юбилейном сборнике «Богословских трудов» (1972 г., № 8), полностью посвященном Владимиру Николаевичу Лосскому. Перевод с французского был выполнен Верой Александровной Рещиковой (в постриге ― монахиня Магдалина) ― замечательной переводчицей и ученицей В.Н. Лосского. Гораздо позже появилась книжная публикация (М., 1991), рекомендованная к печати Отделом Московского Патриархата по религиозному образованию и катехизации. Это издание, само по себе будучи событием церковной жизни, на долгое время стало практически единственным. С него делались переиздания как религиозными, так и (по большей части) светскими книгоиздательствами.
И это было бы хорошо, но, к сожалению, переиздания совершались без какой-либо критической подготовки. В издание «М., 1991» вкралось достаточно много ошибок, которые тем самым тиражировались и в настоящий момент стали, опять же ― к сожалению, общераспространенными, в т. ч. и в сети Интернет. И речь идет не об ошибках формального характера (например, очень искаженный набор греческого текста, что объясняется чисто техническими трудностями того времени; или, скажем, «Платон» вместо «Плотин»), но об ошибках, которые затемняют, а порой и искажают богословский смысл текста Лосского. Приведем в качестве иллюстрации только два примера.
На с. 94 (М., 1991) в гл. 6 «Очерка…»: | Во французском оригинале (p. 118): |
Но на низших ступенях бытия ипостась означает личность только в том случае, если речь идет о существах духовных, о людях, об ангелах, о Боге. | Mais sur les degrés inférieurs de l'être les hypostases signifient des individus, l'être individuel; elles ne reçoivent le sens de personnes que lorsqu'il s'agit des êtres spirituels, tels que les hommes, les anges, Dieu. |
Нами было исправлено в предлагаемом издании (с. 180):
Но на низших ступенях бытия ипостаси означают индивидов ― бытие индивидуальное, значение же личности они получают только тогда, когда речь идет о существах духовных: о людях, об ангелах, о Боге. |
Как очевидно, смысловая разница значительна.
Другой пример, несколько иного рода.
На с. 252 (М., 1991) в гл. 12 «Догматического богословия»: | Во французском оригинале (p. 26): |
Вера дает жизнь греху, она его являет, как подчеркивает апостол Павел… | «La foi fait vivre le pêché», elle le manifeste, comme saint Paul l'a souligné. |
Казалось бы, перевод точный. Однако Лосский явно ссылается на известный текст святого апостола Павла из Послания к Римлянам (гл. 7, ст. 7–13) о соотнесении закона и греха. По-французски «вера» (la foi) и «закон» (la loi) и в фонетическом, и в графическом отношении очень похожи. Причем нужно помнить, что «Догматическое богословие» ― это лекции, находящиеся в нашем распоряжении в первоисточнике не в печатной публикации, а в магнитофонной записи. Но, скорее всего, это просто обычная журнальная ошибка в наборе французского издания: «f» вместо «l» ― «вера» (foi) вместо «закон» (loi). Иначе происходит серьезное искажение, если не подмена, мысли апостола Павла, чего не могло быть, конечно, у В.Н. Лосского. Поэтому мы исправили это место (с. 478–479):
Закон «оживляет» грех, он его являет, как подчеркивает это святой апостол Павел. |
Не будем приводить всех случаев. Думается, понятно, почему издательство Свято-Троицкой Сергиевой Лавры сочло необходимым сделать полную сверку в соответствии с французским оригиналом. При подготовке нашего 1-го издания мы лишь фрагментарно обращались к французскому тексту, полагая сначала, что ошибки и «темные места» издания «М., 1991» можно исправить по журнальному первоизданию 1972 г. Но оказалось (даже при беглой сверке с французским текстом, которую лаврское издательство попросило сделать одного из преподавателей и переводчиков французского языка), что многие недочеты исходят именно от первого издания на русском языке. Вероятно, это связано с той напряженностью и сроками, в которые готовился юбилейный сборник «Богословских трудов», когда ни переводчику, ни редактору часто нет возможности тщательно сверить и исправить публикуемый материал. С этим же, по видимости, связаны пропуски отдельных слов, иногда ― предложений, очень редко ― значительных отрывков текста, лишь некоторые из которых были «чисто случайно» обнаружены при издании «СТСЛ, 2010». Надеемся, что предлагаемое (2-е) издание устраняет все эти недочеты.
Кроме того, мы постарались, по возможности, привести в соответствие богословскую терминологию публикации, когда заметили при внимательной сверке, что один и тот же термин на протяжении, скажем, одного абзаца или страницы переводится по-разному, что, конечно, в принципе возможно, но чаще всего вносит «затемнение» мысли. Также в этом издании более тщательно отработаны, насколько это было для нас по силам, ссылки на источники, которые даже во французском издании давались порой весьма приблизительно, а иногда и вообще отсутствовали.
Надо сказать, что в «Догматическом богословии» (2-й части нашего издания) мы сознательно не стали создавать расширенный «научный аппарат», как в «Мистическом богословии» (1-й части издания), ограничившись большей частью лишь Священным Писанием, чтобы сохранить лекционный стиль «Догматического богословия», а также по той причине, что практически все приведенные здесь цитаты при желании можно найти (с ссылками на источники) в 1-й части.
Делая те или иные исправления, мы старались как можно ближе придерживаться французского текста В.Н. Лосского, насколько, конечно, это было возможно. Только в некоторых случаях мы позволили себе «расширение» текста без обозначения того [в квадратных скобках] ― в основном это касается цитат из творений преподобного Максима Исповедника и святителя Кирилла Александрийского (ввиду их значимости), а также тропаря Пасхального канона в самом конце книги (чтобы как-то сгладить, как нам показалось, некий обрыв повествования). Некоторое же «сужение» текста мы позволили себе лишь в подстрочных примечаниях ― в дополнительных отсылках на статьи или книги, непосредственно Лосским не цитируемых и адресованных в основном западному читателю, или же в отношении обзорной библиографии, которую по определенным предметам можно найти в современной богословской литературе более подробную и обширную (в частности, относительно авторства «Ареопагитик»). При переводе святоотеческих цитат мы стремились совместить «лучшее» (на наш взгляд) французского перевода В.Н. Лосского и имеющихся русских переводов, ориентируясь при этом на греческий или латинский оригинал. Цитаты из творений русских святых отцов в «Очерке…» мы приводим согласно опубликованным текстам, а в «Догматическом богословии» ― большей частью так, как их цитирует сам Лосский во французском тексте. Для того чтобы читатель самостоятельно мог судить о сделанных нами исправлениях, мы помещаем на сайте Московской Духовной академии, кроме лаврского издания книги, отсканированный текст французского оригинала «Очерка…» и «Догматического богословия», снабдив само издание маргиналиями с указанием страниц французского текста. Мы будем рады и признательны любым отзывам и замечаниям по поводу издания. Кроме сайта академии, письма можно направлять по адресу: ov@lavrabook.ru
ДОПОЛНЕНИЕ: С момента размещения 2-го издания книги В. Н. Лосского «Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие» на сайте Московской Духовной академии в июле прошел уже достаточный срок. К сожалению, за это время появился лишь единственный отзыв, отвечая на который скажем только, что данное издание и не задумывалось в качестве научного. Издательство Лавры преследовало цели прежде всего практического характера, проистекающие из опыта нескольких лет занятий со студентами, зачастую не имевшими богословской подготовки. Как, например, есть учебники классических языков «для нефилологических факультетов», так и две указанные работы Лосского предполагались в качестве учебного пособия по курсу Догматического богословия для «небогословских», так сказать, факультетов. О «нормальности» или «ненормальности» подобного издания Лосского могут быть разные точки зрения, об этом судить широкому кругу читателей. Научное же издание трудов В. Н. Лосского, вероятно, действительно еще ожидает своего «специалиста».
По некоторым причинам выход в печать 2-го издания задерживается. Так что у читателей еще есть возможность внести в него свои замечания и коррективы. Помещаем на сайте последний предпечатный вариант — с небольшими (по сравнению с июльским вариантом) редакторскими и корректорскими исправлениями. Французские тексты остаются те же, т. е. отсканированные, но не распознанные. Издательство по-прежнему будет радо любым конструктивным отзывам.
В.Н. Лосский Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие. 2-е издание