В разделении Церквей отчасти виновны переводчики, считают западные ученые
События

«Неправильный перевод влечет за собой тяжелые последствия», - заявил профессор Римского папского восточного института Эдуардо Фаруджа на XIX ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ) в четверг в Москве.

Фаруджа сослался на богослова Бертрана де Маржери, который, глубоко и всесторонне изучив различия между Востоком и Западом, пришел к выводу, что «проблема была в значительной степени лингвистической».

Фаруджа упомянул, в частности, такой «камень преткновения», как «filioque» (в переводе с латыни 'и от Сына'), добавление, сделанное Римской Церковью в Никео-Цареградский Символ веры IV века, об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но «и от Сына». Несогласие Церквей в этом вопросе, по мнению итальянского ученого, также во многом носит лингвистический характер.

«Часто мы не понимаем друг друга, хотя, в сущности, говорим об одном и том же. Если задаться целью и использовать при этом хорошие словари, то можно вернуться на несколько столетий назад и понять Евангелие в свете церковного учения», - отметил Фаруджа.


Другие публикации на портале:

Еще 9