Погубят они нашу Гокчу!
Предсмертные слова Н. Я. Данилевского, ноябрь 1885 г.
Две памятные даты, связанные с именем Н. Я. Данилевского (1822–1885), прошли совсем недавно. В 2019 г. исполнилось 150 лет со дня выхода в свет самого знаменитого сочинения Данилевского «Россия и Европа», а в декабре 2022 г. — 200 лет со дня рождения мыслителя и ученого. Оба юбилея в современной России остались почти незамеченными, праздновались главным образом энтузиастами и поклонниками творчества Данилевского. Реакция государства и общественности или полностью отсутствовала, или в лучшем случае была крайне избирательной и вялой. Для второго юбилея это особенно удивительно. Вместе с бесконечной вакханалией вокруг места упокоения Данилевского в его крымском имении Мшатка, начавшейся в советское время, продолжившейся в безвременье «украинского» национализма и в настоящее время завершившейся торжеством российской полиции, подобные «культурные» жесты являются симптомом и критерием интеллектуального беспорядка, без преодоления которого пафос и акты «самопожертвования» будут выглядеть как злая ирония мирового духа. В этом контексте любопытно будет проследить судьбу изданий и, что еще интереснее, переизданий текста «России и Европы» за последние полтора века.
Как известно, книга Данилевского «Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения Славянского мира к Германо-Романскому» впервые была напечатана в 1869 г. в № 1–6 и 8–10 журнала «Заря», издаваемого недолгое время В. В. Кашпиревым. Но фактическим редактором и идеологом журнала был друг Данилевского, философ и критик Н. Н. Страхов, который считал «Россию и Европу» не только программным произведением журнала, но и гениальным философско-историческим сочинением, «особым учением» и «новым взглядом на всю историю человечества, новой теорией Всеобщей Истории», завершившей и превзошедшей философию истории первых славянофилов[1]. По свидетельству Страхова, в самом начале 1868 г. Данилевский привез в Петербург «готовую рукопись этой книги, переписанную набело и выправленную до последней строчки»[2]. Полностью рукописный текст «России и Европы» не сохранился до наших дней или, по крайней мере, пока неизвестен. В Отделе рукописей Российской национальной библиотеки есть фонд Данилевского, в описи которого упоминается рукопись книги «Россия и Европа». Объем этого дела составляет 270 листов, что, скорее всего, свидетельствует о неполноте сохранившегося текста рукописи. Примечательно, что в описи в названии книги указан подзаголовок: «Письма к редактору “Дня”»[3]. Речь может идти только об известном славянофиле И. С. Аксакове, который издавал газету «День» в 1861–1865 гг. Однако Страхов говорит о рукописи 1868 г. Не означает ли это, что первоначально «Россия и Европа» задумывалась Данилевским как серия открытых писем в газету Аксакова? Газета закрылась раньше, чем Данилевский завершил свой труд, и ему пришлось искать другое издание. Может быть, рукопись в фондах РНБ содержит некий более ранний вариант текста, чем тот, который был опубликован в «Заре»? К сожалению, проверить лично эту рукопись мне до настоящего времени не удалось, а в исследовательской литературе о Данилевском никаких замечаний на этот счет я не обнаружил.
Первое издание «России и Европы» появилось в виде серии статей в журнале «Заря» в 1869 г. Интересно, что во всех последующих — книжных — переизданиях 1871–1895 гг. сохранились незамеченными, несмотря на старания бессменного редактора книги Страхова, следы журнального происхождения текста. Предыдущие части сочинения в тексте называются иногда «статьями», а не «главами»[4]. Эти следы остались и во всех современных переизданиях, начиная с 1991 г.
Журнальный текст книги имеет свои особенности. В нем нет еще привычных подробных росписей содержания глав. Текст очень редко разбит на абзацы, видимо, для экономии места. Есть разночтения и пропуски в сравнении с последующими изданиями. Самый значительный пропуск текста — в 14-й главе «Царь Град». Он снабжен комментарием редактора: «Здесь в рукописи пробел, который (за отсутствием автора) будет восполнен в следующей книжке “Зари”»[5]. Действительно, здесь пропущен большой отрывок от слов «…Франция и Англия, для которых обладание Константинополем, по крайней мере, возможно…» до слов: «Не надо еще, говоря о пространстве России…» (всего около 8800 знаков). Здесь отразились обстоятельства публикации текста книги, которые нам в настоящее время неизвестны. Кроме того, текст журнальной публикации отличается от последующих изданий в пунктуации, использовании строчных и прописных букв в написании терминов и названий. Имеются и опечатки.
Публикация в «Заре» стала считаться первым изданием книги «Россия и Европа», поэтому дальнейшая нумерация изданий начинается с нее, хотя это не совсем правильно. Однако можно предположить, что для этого были некоторые основания. На аукционе антиквариата, который проводился в Москве аукционным домом «Империя», 21 февраля 2015 г. был выставлен под № 82 экземпляр «России и Европы». Это переплетенные в отдельную книгу оттиски из «Зари». Экземпляр содержит автограф Данилевского следующего содержания: «Михаилу Матвеевичу Янко от автора в знак дружбы и уважения»[6]. О М. М. Янко известно, что он служил в Министерстве народного просвещения, был директором гимназий Петербурга и Пскова[7]. Подробности его отношений с Данилевским в настоящее время неизвестны. Вероятно, распространение «России и Европы» в виде книги, переплетенной из журнальных оттисков, могло стать причиной возникновения необычной нумерации изданий творения Данилевского.
После журнальной публикации Данилевский и Страхов предприняли книжное издание, теперь известное как второе. Сложно было отыскать издателя, но, по словам Страхова, «на этот раз в Товариществе Общественной Пользы[8] нашлись люди, ставшие за Россию и Европу, и книга была издана на условии половинных издержек и половинных выгод»[9]. Это случилось в 1871 г.[10] Тираж книги был большой — 1200 экземпляров, но расходился он, к огорчению автора и издателей, крайне медленно — в течение 15 лет[11]. Второе издание было заявлено как «исправленное и дополненное». В своей рецензии Страхов отмечал, что «в новом издании тщательно исправлены опечатки и всякие случайные недосмотры первого печатания»[12]. В нем впервые появляется подробная роспись содержания в оглавлении. Она, вероятнее всего, составлена Страховым и в дальнейшем перепечатывалась почти без изменений в последующих изданиях, вплоть до наших дней. Текст был более дробно разбит на абзацы, порядок которых также сохранился во всех последующих изданиях «России и Европы». По содержанию существенно текст не был дополнен в сравнении с журнальной версией, кроме случаев пропусков, подобных упомянутому выше: «В издании 1871 года автором были сделаны только одно или два небольшие дополнения к тексту, напечатанному в “Заре”»[13]; «сделаны автором некоторые, впрочем не очень значительные, изменения и дополнения»[14]. Одно из таких дополнений, например, можно обнаружить в 7-й главе «Гниет ли Запад?»[15]. Другое дополнение касается использования Данилевским записки графа Ф. В. Ростопчина с заметками императора Павла I, о которой он узнал из публикации в журнале «Заря» в 1870 г.[16] Цитаты из нее Данилевский использовал и в тексте, и в качестве эпиграфа к 16-й главе «Борьба»[17]. Отмечу, по тексту издания 1871 г. хорошо видно, насколько неустойчиво было у Данилевского использование строчной и прописной буквы, например, в наименовании культурно-исторических типов или в таких словах, как Восточный вопрос, Славянство или Церковь. Второе издание «России и Европы» является последним прижизненным изданием, однако участие Данилевского в его подготовке, очевидно, было минимальным.
После смерти Данилевского в 1885 г. все последующие издания «России и Европы» редактировал Н. Н. Страхов. В 1888 г. вышло третье издание книги[18]. В нем впервые появилось «Предисловие» Страхова, содержащее краткий очерк жизни Данилевского, развернутую характеристику и оценку «России и Европы»[19], первую библиографию трудов ученого, портрет с фотографии весны 1884 г. (самый известный и чаще всего воспроизводимый в последующих изданиях «России и Европы»), факсимиле с записью Данилевского о красоте материи. Но самое главное в этом издании — дополнения к тексту самой книги. «В нынешнем, третьем издании, — сообщает Страхов, — мы прибавили примечания, которые нашлись на полях экземпляра, принадлежащего автору. Эти примечания написаны, против обыкновения Николая Яковлевича, не карандашом, а чернилами; да и по отчетливости выражения некоторых из них можно предполагать, что Н. Я. думал их напечатать, конечно, распространивши и пополнивши. Времени, когда примечания сделаны, точно определить мы не могли; во всяком случае, не раньше 1880, или даже 1881. После войны[20], когда книга значительно разошлась, автор стал готовиться к новому изданию и эти примечания, очевидно относятся к этому приготовлению»[21]. Страхов внес эти примечания Данилевского в текст книги, выделив их жирным шрифтом и назвав «посмертными примечаниями». В дальнейших изданиях Страхов будет постоянно воспроизводить эти примечания. Издание 1888 г. также содержало список замеченных опечаток, весьма небольшой. Многие опечатки были, однако, не замечены.
Третье издание «России и Европы» неожиданно для издателей разошлось очень быстро: с марта по ноябрь 1888 г. были раскуплены все экземпляры. Кроме того, развернулась острейшая полемика вокруг идей Данилевского между Страховым и философом В. С. Соловьёвым. Возникла необходимость четвертого издания, которое и вышло в 1889 г. и было фактически копией третьего («перепечатка предыдущего страница в страницу и строчка в строчку»)[22]. Страхов «употребил все старания очистить книгу от кое-каких мелких неверностей первоначальному тексту, от всяких орфографических и типографских недосмотров, так что читатели, надеемся, получают теперь от нас самый исправный текст “России и Европы”»[23]. Предисловие Страхова, также перепечатанное без изменений из третьего издания, теперь получило название «Жизнь и труды Н. Я. Данилевского». В качестве приложения к книге была добавлена большая статья историка К. Н. Бестужева-Рюмина «Теория культурно-исторических типов»[24].
Наконец, в 1895 г. Страхов выпускает пятое издание «России и Европы»[25]. По его словам, «издание это представляет перепечатку текста двух предыдущих изданий страница в страницу и строчка в строчку»[26]. Текст Данилевского сопровождался уже традиционным предисловием Страхова и статьей К. Н. Бестужева-Рюмина. Изменения были внесены в библиографию трудов Данилевского. Книга была дополнена тремя указателями: предметов, имен и годов[27]. После стольких редакций и корректур текст пятого издания 1895 г. стал восприниматься многими исследователями, издателями и читателями как наиболее полная, исправная и совершенная редакция текста «России и Европы». С пятым изданием может конкурировать только второе издание 1871 г. (его авторитет основан на том, что оно является последним прижизненным изданием, в работе над которым принимал участие сам автор). Таким образом, только тексты второго (1871 г.) и пятого (1895 г.) изданий «России и Европы» принимались впоследствии как наиболее аутентичные и авторитетные образцы для новых переизданий книги Данилевского. Этим была предопределена дальнейшая судьба знаменитого сочинения.
Однако следует внимательнее отнестись к последствиям такого непродуманного согласия. Мы не имеем надежной рукописной традиции авторского текста. Даже та рукопись «России и Европы», которая хранится в РНБ, кажется, является неполной и остается неисследованной. Так или иначе, на сегодня нет возможности для подготовки полноценного академического издания книги Данилевского. Еще в 1991 г. высказывалась надежда, что «по-видимому, не за горами и первое академическое издание основного труда русского философа и естествоиспытателя, содержащее квалифицированный научный анализ не только историософских взглядов Н. Я. Данилевского, но и его вклада в развитие естественных наук, и в первую очередь биологии»[28]. Но эти надежды не оправдались. Сегодня мы должны работать почти исключительно с печатными текстами — с пятью изданиями 1869-1895 гг. Предварительное сличение этих текстов показывает, что между ними существуют заметные расхождения. Они касаются пунктуации (особенно излюбленного Данилевским тире), разделения текста на абзацы, использования строчных и прописных букв, курсива, написания терминов, названий, чисел и имен. Иногда фиксируются грамматические изменения, иная расстановка слов в предложении, добавления или удаления отдельных слов. В одном случае исчезло целое предложение. В 3-й главе «Европа ли Россия?», когда речь идет о границах частей света, в журнальном тексте 1869 г. и в тексте второго издания 1871 г. есть предложение: «Положена ли тут природою какая-нибудь граница?». Но в текстах изданий 1888, 1889 и 1895 гг. это предложение пропало[29]. Приключения этого предложения еще помогут нам понять странности некоторых современных переизданий «России и Европы».
Несмотря на все усилия Страхова, текст всех изданий «России и Европы» содержит значительное число опечаток, так что ни одно из них не может считаться «самым исправным». Текст 1895 г. чаще всего принимается за наиболее надежный, поэтому приведу примеры ошибок, которые в нем встречаются (в скобках — страница этого издания). Главнейшее — надо читать: главнейше (10); скольским — скольким (34); пламенных — племенных (51); пачти — почти (56); идалами — идеалами (60); цивилизивовать — цивилизировать (63); ультра-руссскими — ультра-русскими (64); юго-западе — западе (75); за-Ефратских — за-Евфратских (82); главнейшее — главнейше (87); симитический — семитический (91); но — не (92); ряса — раса (97); лингинистическому — лингвистическому (108); процесс — прогресс (113); особенно — особенность (113); словена — словенца (132); составляет — составляют (142); между нами — между ними (157); этимолотический — этимологический (161); но может — не может (170); дли — для (171); вселенной — вселенской (175); это — эта; оправдывать — оправдывает (198); починились — подчинились (199); как — какое (230); рпедже — прежде (258); оставляемое — доставляемое (275); администранию — администрацию (278); феодолизма — феодализма (288); в види — в виде (291); ея — ей (293); частые — частные (317); Цереградом — Цареградом (318); искуства — искусства (342); духовеного — духовного (345); вособновлены — возобновлены (349); Чехи — Чехии (359); монархиа — монархия (360); обствоятельствам — обстоятельствам (362); находится — находятся; Барбороссы — Барбароссы (363); Александровской — Александровой (364); озабототься — озаботиться (367); ослепили — слепили (373); дето — дело (374); дургое — другое; унучтожить — уничтожить (389); курфиршестов — курфиршеств (390); кокорых — которых (393); Пропондите — Пропонтиде (401); Италии — Италия (407); редюитами — редутами (416); освободенный — освобожденный (419); sie — sine (432); высказываться — выказываться (435); конституцинализм — конституционализм (441); ксензство — ксендзство; признаков — призраков (443); Западною — Западную (444); будощностью — будущностью (448); манархия — монархия (451); России — Россия (462); славянсвва — славянства (463); действительности — действительно (475); эллинизивовал — эллинизировал (478); коночно — конечно (488); набаба — набоба (491); необхдимость — необходимость (494); швейцары — швейцарцы (501)[30]; небольшее — небольшое (521); приблизилась — приблизились (524); переданный — переданной (526); излечение — излечения (539); нородных — народных (543); принадлежит — принадлежат (550) и пр. В некоторых случаях опечатки очевидны, но в других случаях их можно распознать только после сравнения с текстами других изданий «России и Европы». Таким образом, полностью доверять тексту 1895 г. невозможно. Скорее всего, у нас вообще нет издания книги Данилевского, о тексте которого можно было бы сказать, что он исправный и аутентичный. При дальнейших переизданиях ситуация только усугубилась.
Поскольку в советский период «Россия и Европа» не переиздавалась по идеологическим причинам, новое издание труда Данилевского появилось на свет почти через сто лет — в 1991 г.[31] Редактор этого издания С. А. Вайгачев использовал текст 1871 г. и, «не претендуя на квалифицированный научный анализ», решился его опубликовать «с некоторыми сокращениями». По его словам, сокращения коснулись тех страниц, которые «содержат значительной объем отчасти малопонятной для неспециалиста, отчасти устаревшей к настоящему времени информации». Он уверяет читателя, что были изъяты, главным образом, отрывки естественнонаучного характера из 6-й главы книги[32]. На самом деле сделаны сокращения в главах 1, 2, 3, 4, 6, 9,10, 12, 13, 15, 16 и 17, общий объем которых составил почти 20 000 знаков, или приблизительно 12 страниц. Изъяты не только отрывки, касающиеся «малопонятных» естественных наук, но и европейской политики, истории географии, кавказских горцев, понятий искусственной и естественной системы, критики папского примата, природы морфологических законов, австрийского федерализма, польского национализма, различия хронологического и морфологического подхода к истории, замечаний по Восточному вопросу, особенностей еврейской религиозности, наблюдений над законами истории. Как видим, редактор допустил значительные смысловые лакуны в тексте «России и Европы». Благо еще, что в издании 1991 г. они указаны отточиями в угловых скобках. И хотя это издание сыграло важную роль в возрождении интереса к великой книге Данилевского, с точки зрения подготовки и качества текста оно не может считаться «исправным». Это все равно, что читать «Войну и мир», удалив из нее десятка полтора страниц. Издание сопровождал комментарий, главным образом исторический, и приложения: отрывки из статей Н. Н. Страхова, посвященных книге Данилевского, а также послесловие самого издателя.
Поэтому вскоре появилось издание «России и Европы», претендующее на аутентичность и полноту текста. Оно вышло в 1995 г. под редакцией А. А. Галактионова[33]. Было заявлено, что текст переиздается с последнего, пятого издания, без каких-либо сокращений и изменений, кроме модернизации орфографии и «устранения явных опечаток или редакционных ошибок и стилистических погрешностей издания 1895 г.»[34]. Вместе с книгой Данилевского переиздавалось предисловие Страхова и статья Бестужева-Рюмина. Текст был снабжен комментариями и именным указателем.
Однако если мы сравним тексты двух изданий «России и Европы», то обнаружим огромное количество ошибок и недостатков в книге 1995 г. В ней серьезно нарушена пунктуация оригинала. Запятые, дефисы, точки, восклицательные и вопросительные знаки исчезают или, наоборот, появляются вопреки тексту 1895 г. и необъяснимы с точки зрения модернизации орфографии. Особенно не повезло любимому Данилевским тире, которое новейшие редакторы обычно игнорируют. Также нарушается разделение текста на абзацы[35].
Весьма заметный произвол царит в отношении прописных и строчных букв. Например, Данилевский только в нескольких случаях пишет Германо-Романский, но обычно — германо-романский. Современные издатели методично устанавливают прописные буквы, будто сам Данилевский испытывал какой-то пиетет перед этим культурно-историческим типом. Нигде Данилевский не пишет Европейская цивилизация, но только — европейская. Не встречаем у него ни Конституции, ни Французской революции, ни Национального конвента и т. п. Никакого особого уважения он не питает к этим словам, ставшим идолами западнистского историцизма. Но нет у него пиетета и перед словами Православие и Церковь. Он их пишет со строчной буквы. Православие только один раз удостоилось заглавной прописной[36]. Довольно редко и слова «Славянство» и «Всеславянский» удостаиваются прописной, но почти всегда — идут в строку. Этнические термины Данилевский обычно пишет с прописной буквы, как было принято в его время, поэтому издатели 1995 г. правильно начинают их со строчной. Но иногда этнонимы приобретают особое значение, как следует из контекста. Особенно это касается Русского народа, поэтому лучше бы в большинстве случаев здесь использовать букву прописную. Если сравнивать с изданиями 1869–1895 гг., сам Данилевский (и его редактор и издатель Страхов) не следил строго за строчными и прописными, у него нет здесь какой-то последовательной системы употребления. Но в некоторых местах книги контекст указывает на неслучайность изменения первой буквы в тех или иных терминах. Однако издатели 1995 г. совершенно произвольно отнеслись к тексту Данилевского и систематически игнорируют авторскую волю в употреблении прописных и строчных букв. Их редактура не соответствует изданию 1895 г.
В издании 1995 г. допущены ошибки в использовании курсива. Курсивы Данилевского в тексте иной раз исчезают, а иногда появляются там, где их не было[37]. Сильно не повезло союзу «и», который довольно часто пропадает из текста[38]. Есть ошибки в древнегреческих, немецких, французских, латинских, словацких текстах и словах[39]. Встречаются ошибки в датах[40]. Отсутствует единство в модернизации этнонимов и географических названий. В издании 1895 г., например, румыны пишутся как Румуны (и, соответственно, Румуния вместо нынешней Румынии), а болгары — как булгары (и Булгария); штат Ута вместо Юта; Дорпат вместо Дерпт, Нарова вместо Нарва, Сыр-Дарья вместо Сырдарья и т. п. В издании 1995 г. в таких случаях используется современное написание. Но могут сохраняться старые написания названий: Валисское вместо Валийское, Бухариею — Бухарой, Кокан — Коканд[41]. В этнонимах и географических названиях есть ошибки: готты вместо готфы, мадьяры — мадьяроны, ломбардцами — ломбардами (имеются в виду лангобарды), Гейс-Грейц — Рейс-Грейц, Румыния — Румилия (речь о турецкой Румелии)[42]. Подобные ошибки могут порой приводить к забавным курьезам. Так, в издании 1995 г. русский военный флот очутился в 1866–1869 гг. у берегов Канады и участвовал в каком-то «канадском деле», тогда как в действительности (и так у Данилевского) он находился в это время у берегов острова Крит в Средиземном море, где в городе Кандия (современный Ираклион) происходило восстание греков против турок[43].
Текст издания 1995 г. переполнен ошибками, пропусками, вставками и опечатками разного рода, которые весьма часто совершенно искажают или обессмысливают текст Данилевского. Приведем примеры (в скобках — страницы издания 1995 г.). Ту сторону — должно быть: эту сторону (3); деспотичной — деспотической (4); мы легко можем себе составить понятие — мы можем себе составить легкое понятие (5); частично прусское — частно-прусское (6); когда ей вздумается — когда ей только вздумается (11); остается — останется (13); четвертый остается — только четвертый остается; военными студентами — военными и студентами; взялись — взялся (14); за счет — на счет; что не вело войны — что оно не вело войны; ежели не более — ежели еще не более (16); угнетения — угнетений (18); отделены три — отделены еще три (21); можно, пожалуй, подумать — можно подумать (23); зиждятся — зиждутся (26); здраво понятой пользы — здравого понятия пользы (27); свершившееся — совершившееся (30); в другом — в дурном (31); его — своего (34); различия — различие; не могут — не может (36); противустать — противостоять (38); примерные — беспримерные (39); находил — находит (40); двойственной меры — двойственности мер (41); по ним — на них (42); внедриться — недриться (43); мы имели — мы имеем (46); оправдывало — оправдало (54); наполняя — напояя (57); причислену — причисленным; середины — средины (59); побережье — прибрежье (60); воспользоваться — воспользовалась; западе — юго-западе (61); объяснить — объяснять (62); чем, например, папоротники — чем, например, стоят папоротники (65); изжившие — изжившиеся (67); Фоги — Фоки (68); первообразования — первообразные; подчинение — подчиненное (71); и общество — ибо общество (72); три отряда — три отдела (76); Восточной Азии — Восточной части (79); аристотелевской — аристотелевой (81); чуждую — чуждые (82); как черенок — или черенок; специфическому и формационному образовательному началу — специфическому формационному или образовательному началу; заглушили — заглушала (84); различия — различие (87); для великого — для всякого (88); выйдя — вышед (89); родственных — сродственных (90); прогресс — процесс (91); в свободу часть — в свободу чад (96); осуществимо — осуществляемо (98); отдельного человека — отдельно человека (99); кошачьими — общекошачьими (101); соединиться — соединяться (102); чуждым — чуждым их; чудо — чадо (106); путы — пуды; и цивилизация — ибо цивилизация (108); не могу [его] оставить без рассмотрения — не могу оставить его без рассмотрения (109); очевидностью — отчетливостью; непреодолимое — неопределимое (115); средневековые столетия — средние века (121); в химию — в органическую химию (123); руководительскую — руководительную (124); санскристами — санскритистами (127); даст — дает (129); острый ум — отверстый ум (131); сравнительная — сравнительные; производимых — производных (134); делать — сделать; вступить — вступим (137); закату — западу (139); обещания — обещаний (140); аналогичных — аналогических; непрерывно — непрестанно (141); беспрерывном — беспрестанном; старается — стареется; само — самое (142); взращивало — возращало; перешло за — перешло уже за (144); О, Русь! — О, Русь моя! (145); устанавливать — устанавливает; поэтому — потому (149); по всей — во всей (150); отличать — отличить (157); возрастает — восстает; внутренне — внутренно (159); представляя — предоставляя (169); претензии — претензий (176); учение, признанное — учение, значит учение, признанное (181); Антиохейскому — Антиохийскому (182); сказалось — оказалось; ни в чем — ни на чем (183); еще — эта (191); равнозначно — равнозначительно (192); подчиниться уже — подчиниться совершенно уже (193); непременно — временно (196); свою — всю (197); с другой стороны — с другой же стороны (198); позади — назади; стен и оград — стен или оград (199); парализует — парализирует (200); еще себе — еще вполне себе (203); не дошло — не дошло еще (204); большие — большое (205); сродстве — родстве (207); период — период, век, (208); он [век] не уступит — он не уступит (209); дачи — подачи (213); проистекающие — проистекавшие (214); просвещенным — просвещеннейшим (223); Наполеона и в серьезном сюртучке — Наполеона и в сереньком сюртучке (227); Дидий-Юлиан — Юлиан-Дидий (228); этим — тем (231); повиделась — послышалась; началась — начиналась (235); сила — скала (в значении шкала) (236); составляли — составили (241); ими теории — ею теории (242); если оно не было — если бы это мнение не было (248); дипломатии — дипломатий (249); на наши — за наши (251); краткое — короткое (252); события — событий (253); теневых — тесных (255); усилием — усилиям (265); римские орды — римские орлы; которой — которым; задавленной и заглушенной — задавленными и заглушенными (268); с себя славянский — с себя свой славянский; на полпути за Славянскую — на полпути, — от борьбы за Славянскую (269); поддерживать — поддержать (271); ежели — если; именно — мнимо (274); политика есть — политика эта есть (275); Людовика II — Людовика IV; 2 000 000 — 200 000 (280); имперскую — императорскую (282); побудительные — пробудительные; враждебны — враждебными (287); Белькреди и Бейстов — Белькреди, Бейстов и Андраши (291); нейтрализуются — нейтрализируются (292); поддаваться — подаваться (296); свершилось — совершилось (297); препятствует — попрепятствует (298); несамостоятельною — несостоятельною (303); комитетами — комитатами (305); Амударьи — Сыр-Дарьи; почтительные — возвышенные; вурдалаков — вулкулаков (314); на месте пусть — на месте пусте (315); парализовать — парализировать; завоеваний — завоевания; достигнет — достигает; достигнет — достигало (320); дарьи — Дарьи (321); заведениях — верфях; будущую — имеющую (323); крейсеры — крейсеров; как Греции — как для Греции (324); некоторые — некоторых; выставляют на вид — выставляют также на вид (329); в замене — взамен (330); преступление — переступление (346); и Вселенной — и всей Вселенной (360); неистовство — неистовства (375); православных интересов — православным интересам (384); вкруг — в круге (385); нейтрализовалась — нейтрализировалась (388); народных — народным (390); угрозе — угрожаемой (392); техническое — тактическое; она — одна (393); затем — и затем (399); и национальная — их национальная (404); переходящею — преходящею (406); догматически-нравственного — догматическо-нравственного (408); хранения — охранения (409); настроение Германии — нестроение Германии (410); соединенных Россиею — соединенных с Россиею; остается Русь — остается старая Русь (412); места — мест (413); напряжения — запряжения; исторической памяти — историческая память (415); настроению — построению (426); из ряду — из ряда (429); и др.
В некоторых случаях в издании 1995 г. неожиданно выпадают целые словосочетания, что существенно меняет общий смысл текста. Так, на с. 40 читаем предложение: «Европа не знает, потому что не хочет знать; или, лучше сказать, знает так, как знать хочет, то есть как соответствует ее презрению». В издании 1895 г. это же предложение выглядит заметно иначе: «Европа не знает, потому что не хочет знать; или, лучше сказать, знает так, как знать хочет, — то есть как соответствует ее предвзятым мнениям, страстям, гордости, ненависти и презрению»[44]. Пафос Данилевского значительно ослаблен в современной редакции.
В другом месте, на с. 180, где речь идет о Вселенских соборах, которые были признаны таковыми Церковью, в издании 1995 г. рассуждение Данилевского завершается такой фразой: «которые были ратификованы самим Главою церкви и Духом Святым». Но в издании 1895 г. текст завершается подругому: «которые были ратификованы самим Главою церкви и Духом Святым, через посредство всей церкви»[45]. В современной редакции как бы исключается активное участие Церкви в признании того или иного собора Вселенским.
В главе двенадцатой, где Данилевский рассуждает о синхронизме исторических явлений и приводит для него естественнонаучные аналогии, в издании 1995 г. одно из предложений выглядит так: «Для этого опять, как и для особенности кристаллизации воды, мыслима только причина идеальная». Однако в издании 1895 г. мы вновь видим важное отличие: «Для этого опять, как и для особенности кристаллизации воды, мыслима только причина идеальная, или же случайность»[46]. Без добавления фразы о случайности Данилевский мог бы выглядеть совершенным идеалистом в понимании морфологических законов как в естественных науках, так и в истории[47].
В издании 1995 г. встречаются и примеры обратного, когда в тексте появляются предложения или фразы, которых нет в издании 1895 г. Например, в главе шестнадцатой встречаются такие слова: «…Пруссия выигрывает в могуществе, ибо влияние в Германии вообще, и особенно в юго-западной Германии, не на трактатах только, а на самом деле…»[48]. Выделенные курсивом слова в издании 1895 г. отсутствуют[49]. Интересно, что эта фраза была в тексте издания 1871 г. и впервые исчезла в издании 1888 г.[50], то есть после редакторской работы Страхова. Обратим внимание, что «исчезающее» предложение из главы 3 «России и Европы», о котором я говорил выше («Положена ли тут природою какая-нибудь граница?»), также присутствует в тексте издания 1995 г., хотя в издании 1895 г. его нет[51]. В издании 1991 г. соответствующая фраза и предложение присутствуют[52]. На мой взгляд, это указывает на то, что при подготовке издания 1995 г. был за основу взят текст 1991 г., который уже дополнялся там, где С. А. Вайгачев сделал значительные сокращения. Другие места текста не сверялись с изданием 1895 г., и потому получилась некая смесь из различных изданий и переизданий «России и Европы». Издатели никак не оговаривают этот факт. В дальнейших современных переизданиях эти два отрывка могут служить надежным тавром того метода (если это вообще метод), которым пользовались редакторы (или их сканеры).
Итак, после сделанных наблюдений можно считать переиздание «России и Европы» 1995 г. самым ненадежным, самым неисправным и некачественным из ныне существующих. Этот текст представляет собой плохо отредактированную и плохо откорректированную смесь текстов изданий 1871 (или даже 1991) и 1895 гг., а потому не является аутентичным переизданием ни одного из этих ранних изданий.
После изданий «России и Европы» 1991 и 1995 гг. на сегодняшний день вышли в свет более 20 новых переизданий этой книги. Анализ этих текстов нам упростит то, что почти все они являются копиями разной степени качества с изданий 1991 и 1995 гг. Поэтому их можно разделить на три ветви. Первая копирует издание 1991 г., вторая — издание 1995 г., а третья — это попытки осуществить более качественную работу над текстом Данилевского. Рассмотрим все три варианта.
Больше всего повезло на копирование изданию Вайгачева 1991 г.[53] Его повторяли и продолжают повторять без каких-либо поправок и изменений издательства АСТ (2019, 2023), «Азбука» (2020, 2023), «РИПОЛ классик» (2021, 2022), «Юрайт» (2016, 2022), «Алгоритм» (2014, 2018), «Родина» (2021), «ДеЛибри» (2022), «Карамзин» (2018), «ИНФРА–М» (2022), «Директ Медиа» (2011)[54]. В этих переизданиях сохраняются все недостатки издания 1991 г. и подчас добавляются новые. Издательства не сообщают читателям, что книга, которую они недешево покупают (подарочные варианты доходят в цене до 15–20 тысяч рублей и выше — с покупателя буквально дерут кожу за кожу), представляет собой изуродованный сокращениями и опечатками текст. Фактически эти издательства идут на прямой подлог и мошенничество. Не утруждают себя издательства и составлением комментариев. Таким образом, уже много лет нарушаются и права потребителя на качественный товар, и оскорбляется память автора. Все названные переиздания — напрасная трата денег на бумажный мусор.
Вторая группа переизданий «России и Европы» опирается на текст 1995 г. (хотя иногда заявляется, что переиздается текст 1895 г.). Сюда относятся книги издательств «Эксмо» (2003, 2017), «Родная страна» (2017) и близкие к ним «ТЕРРА» (2008), «Институт русской цивилизации» (2008, 2011) и «Академический проект» (2015)[55]. Издание «Эксмо» просто повторяет текст 1995 г. со всем огромным количеством его ошибок. Так же поступили издатели (не предупреждая читателей) некоммерческого фонда Институт социально-экономических и политических исследований (Фонд ИСЭПИ)[56]. То же можно сказать для издания «Родной страны», где еще добавлено неверное деление на абзацы, новые опечатки, тонированные и шрифтовые выделения текста, которых нет у Данилевского. Ценность этого издания в том, что оно содержит объемное приложение, посвященное предкам, родственникам и биографии самого Данилевского. В книге издательства «ТЕРРА» составителями не указано, с какого издания они брали текст, но, скорее всего, с издания 1995 г., большинство ошибок которого здесь исправлено. Однако нередко встречаются пропуски предложений, подчас по несколько сразу. Видимо, это ошибки некачественного набора. Издательство «Академический проект» также не сообщает о первоисточнике текста, но по некоторым признакам похоже, это смесь изданий 1871 (или 1991?) и 1895 гг. Встречаются опечатки, нарушения курсива, строчных и прописных букв, отсутствуют «посмертные примечания» Данилевского. Приложения из статей П. Н. Милюкова и Н. И. Кареева помещают «Россию и Европу» в исключительно западнический контекст. Небрежно сделаны и издания «Института русской цивилизации». Таким образом, все данные переиздания не могут считаться аутентичными текстами «России и Европы».
Наконец, были сделаны попытки обратиться еще раз к старым изданиям книги Данилевского. Первой пробой было переиздание текста 1871 г. в издательстве «Древнее и современное» (2002) с восторженным предисловием издателя, приложением статьи Страхова и современной библиографией, но без научного комментария[57]. Более основательным было переиздание того же текста 1871 г., вышедшее в издательстве «Известия» (2003)[58]. Издание сопровождалось вступительной статьей С. Г. Киселева и М. А. Маслина, краткими комментариями, указателем имен и справкой об авторе, составленной В. Я. Данильченко-Данилевской. Было заявлено, что это публикация «воспроизведение единственного вышедшего при жизни автора отдельного издания» и «аутентичного полного издания книги»[59]. С точки зрения подготовки текста, сегодня это лучшее переиздание книги 1871 г., хотя и оно не свободно от ошибок, опечаток и неверных «исправлений» (например, красивое и невезучее слово «недриться» приобрело совершенно противоположное смысловое направление — «внедриться»[60]).
В издательстве «РОССПЭН» (2010) вышло переиздание текста 1895 г.[61] Составителями, авторами вступительной статьи и комментариев были А. В. Репников и М. А. Емельянов-Лукьянчиков. Хотя составители заявляли, что они использовали текст пятого издания «России и Европы» 1895 г.[62], однако в книге явно заметны следы издания 1995 г. с его смешением текстов 1871 и 1895 годов. Это подтверждает наличие в тексте тех самых фраз и предложений издания 1871 г., которые отсутствуют в издании 1895 г.[63], о чем я говорил выше. Большинство ошибок издания 1995 г. А. Галактионова здесь исправлено, мы не встречаемся уже с римскими ордами на берегах Атлантики, русским флотом в Канаде и серьезным сюртучком Наполеона. Но некоторые ошибки сохранились и добавились новые, особенно в главе 13. Все это не позволяет считать данное переиздание исправным и соответствующим полностью какому-либо из первых изданий «России и Европы», но пока что оно остается лучшим в ряду переизданий пятой редакции 1895 г.[64]
Итак, на сегодня, несмотря на большое количество переизданий текста «России и Европы», мы не имеем ни одного не только академического научного, но и просто исправного, аутентичного переиздания великой книги Данилевского. Поскольку на академическое издание в ближайшее время надеяться не приходится, более реалистичным будет поставить задачу издания текста «России и Европы» на основе сравнения первых пяти изданий 1869–1895 годов с соответствующим комментарием. Сам Данилевский в последующих статьях продолжал развивать и корректировать основные положения и темы своей книги, рассматривая эти статьи как дополнения к «России и Европе»[65]. Поэтому имеет смысл подготовить издание «России и Европы» вместе с политической публицистикой ее автора. Об этом когда-то мечтали и Страхов, и Бестужев-Рюмин. Попытки осуществления этого замысла предпринимались в современных переизданиях, но частично и при неисправном тексте самой «России и Европы»[66]. Политическая публицистика Данилевского была впервые собрана и издана Страховым, а в наше время уже дважды переиздавалась и частично была переведена в США на английский язык[67]. Таким образом, все возможности для осуществления подобного издания уже имеются. Может быть, приблизилось время отдать наш столь постыдно неоплаченный долг великому русскому мыслителю.
Список литературы
- Авсеенко В. Г. Кружок (Рассказ по личным воспоминаниям) // Исторический вестник. – 1905. – Т. 116. – № 5. – С. 438–451.
- Аукционный Дом «Империя». URL: http://www. auction-imperia.ru/wdate.php?t=booklot&i=36905 (дата обращения: 21.09.2022).
- Бестужев-Рюмин К. Н. Николай Яковлевич Данилевский (Некролог) // Известия СПб. Славянского благотворительного общества. – СПб., 1885. – № 10. – С. 457.
- Бестужев-Рюмин К. Н. Теория культурно-исторических типов // Русский вестник. – М., 1888. – Т. 196. – № 5. – С. 210–270.
- Вайгачев С. А. Комментарии // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Книга, 1991. – С. 533–555.
- Галактионов А. А. Органическая теория как методология социологической концепции Н. Я. Данилевского в книге «Россия и Европа» // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб.: Изд-во «Глаголъ»; Изд-во СПбГУ, 1995. – С. V–XX.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб., 1871. – Изд. 2-е. – 542 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб., 1888. – Изд. 3-е. – xxxviii, 558 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб., 1889. – Изд. 4-е. – xxxviii, 558 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб., 1895. – Изд. 5-е. – xlii, 630 с.
- Данилевский Н. Я. Сборник политических и экономических статей. – СПб., 1890. – vi, 678 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Книга, 1991. – 574 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб.: Изд-во «Глаголъ»; Изд-во СПбГУ, 1995. – 552 с.
- Данилевский Н. Я. Горе победителям. Политические статьи. – М.: «АЛИР», ГУП «ОБЛИЗДАТ», 1998. – 416 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Древнее и современное, 2002. – 548 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Изд-во Эксмо, 2003. – 640 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Известия, 2003. – 608 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: ТЕРРА–Книжный клуб, 2008. – 704 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Институт русской цивилизации, 2008. – 816 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2010. – 664 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Институт русской цивилизации, Благословение, 2011. – 816 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Директ-Медиа, 2011.
- Данилевский Н. Я. Политическая философия. Дополнения к книге «Россия и Европа». – М.: Изд-во «ФИВ», 2013. – 288 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Алгоритм, 2014. – 590 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Академический проект, 2015. – 602 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Некоммерческий фонд – Институт социально-экономических и политических исследований (Фонд ИСЭПИ), 2015. – 384 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Издательство Юрайт, 2016. – 454 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Изд-во «Родная страна», 2017. – 992 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Эксмо, 2017. – 576 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: КАРАМЗИН, 2018. – 614 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Алгоритм, 2018. – 558 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Изд-во АСТ, 2019. – 704 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020. – 672 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: РИПОЛ классик, 2021. – 768 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Родина, 2021. – 592 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. Горе победителям! – Симферополь: Н. Орiанда, 2022. – 592 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: РИПОЛ классик, 2022. – 768 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: ИНФРА–М, 2022. – 432 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Издательство Юрайт, 2022. – 454 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – М.: Изд-во АСТ; ОГИЗ, 2023. – 624 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб.: Азбука, 2023. – 670 с.
- Данилевский Н. Я. Собрание сочинений: в 5 томах. – Селятино: ИРСИ, 2023. – Т. I: Россия и Европа. – 1110 с.
- Данилевский Николай Яковлевич. Опись фонда. – Ленинград: ОР РНБ, 1960. – 6 с.
- Данилевский Н. Я. Россия и Европа / Вступ. ст. Ю. Иваска. – N.Y.: Johnson reprint corp., 1966. – xxx, xlii, 629 с. – (Славянская серия, 2).
- Картина Европы в начале XIX столетия и отношение к ней России (Записка графа Ф. В. Ростопчина) // Заря. – 1870. – № 4. – С. 102–111.
- Маркова М. Т. Такие разные, разные лица… (Учителя Псковской мужской гимназии начала XX в.) // Псков. – 2008. – № 28. – С. 158–162.
- Страхов Н. Н. «Русский вестник» о статье «Россия и Европа» // Заря. – СПб., 1869. – № 7.
- Страхов Н. Н. Рец.: «Россия и Европа» Н. Я. Данилевского. СПб., 1871 // Заря. – СПб., 1871. – № 3.
- Страхов Н. Н. О книге «Россия и Европа» Н. Я. Данилевского // Известия СПб. Славянского благотворительного общества. – СПб., 1886. – № 12. – С. 566–570.
- Страхов Н. Н. Предисловие // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб., 1888. С. V–XXXII.
- Страхов Н. Н. Предисловие к четвертому изданию // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб., 1889. – Изд. 4-е. – С. V–VIII.
- Страхов Н. Н. Предисловие к пятому изданию // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. – СПб., 1895. – Изд. 5-е. – С. VIII.
- Страхов Н. Н. Предисловие // Данилевский Н. Я. Сборник политических и экономических статей. – СПб., 1890. – С. I–III.
- Страхов Н. Н. Критические статьи. – Киев, 1902. – Т. 2. – 438 с.
- Данилевски Н. J. Русиjа и Европа / Предг. и прев. П.Д. Ивић; комм. И погов. С.А. Ваjгачов. – Београд: Служебни лист СПJ: Досиje, 1994. – 456 с.
- Данилевски Н. J. Русиjа и Европа / Предг. и прев. П.Д. Ивић; комм. И погов. С.А. Ваjгачов. – [2-о изд.] – Београд: Нолит: Досиje, 2007. – 468 с.
- Danilevskij N. J. Rusko a Erópa. – Bratislava: Nitrava, 2022. – 512 s.
- Danilevskii N. Russia and Europe / Transl. and annotated by Stephen Woodburn. Bloomington: Slavica Publishers, 2013. – xliv, 508 р.
- Danilevskii N. Woe to the Victors! The Russo-Turkish War, the Congress of Berlin and the future of slavdom / Transl. and annotated by Stephen Woodburn. – Bloomington (Indiana): Slavica, 2015. – xxxvii, 194 p.
[1] Авсеенко В. Г. Кружок (Рассказ по личным воспоминаниям) // Исторический вестник. 1905. Т. 116. № 5. С. 433; Страхов Н. Н. Предисловие // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1888. Изд. 3-е. С. XX, XXII, XXIII.
[2] Страхов Н. Н. Предисловие // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1888. Изд. 3-е. С. XVIII–XIX.
[3] ОР РНБ. Ф. 237. Оп. 184. Д. 15; Данилевский Николай Яковлевич. Опись фонда. Ленинград: ОР РНБ, 1960. С. 2.
[4] Например: Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1871. Изд. 2-е. С. 438; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1895. Изд. 5-е. С. 449. И то же, например, в современных переизданиях: Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб.: Изд-во «Глаголъ», Изд-во СПбГУ, 1995. С. 350; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: РОССПЭН, 2010. С. 454.
[5] Заря. СПб., 1869. № 9. С. 9.
[6] См.: Аукционный Дом «Империя». URL: http://www.auctionimperia.ru/wdate.php?t=booklot&i=36905 (дата обращения: 21.09.2022).
[7] Маркова М. Т. Такие разные, разные лица… (Учителя псковской мужской гимназии начала XX в.) // Псков. 2008. № 28. С. 158.
[8] Товарищество «Общественная польза» – первая издательская акционерная компания в России; создана в 1858 г.; издавала научную и общедоступную литературу в просветительских и образовательных целях.
[9] Страхов Н. Н. Предисловие. С. XIX.
[10] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1871. Изд. 2-е. 542 с.
[11] Страхов Н. Н. Предисловие. С. XIX.
[12] Страхов Н. Н. Критические очерки. Киев, 1902. Т. 2. С. 158.
[13] Страхов Н. Н. Предисловие. С. XXVII.
[14] Страхов Н. Н. Критические очерки. Киев, 1902. Т. 2. С. 159.
[15] Ср.: Данилевский Н. Я. Россия и Европа // Заря. СПб., 1869. № 4. С. 95; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1871. С. 172–173.
[16] Картина Европы в начале XIX столетия и отношение к ней России (Записка графа Ф. В. Ростопчина) // Заря. 1870. №4. С. 102–111.
[17] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1871. С. 422, 461, 468.
[18] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1888. Изд. 3-е. 558+xxxviii с.
[19] Эта часть «Предисловия» была незначительно измененным вариантом первых откликов Страхова на «Россию и Европу», напечатанных еще в журнале «Заря»: Страхов Н. Н. «Русский вестник» о статье «Россия и Европа» // Заря. СПб., 1869. № 7.; Страхов Н. Н. Рец.: «Россия и Европа» Н. Я. Данилевского. СПб., 1871 // Заря. СПб., 1871. № 3. Эти статьи перепечатаны в: Страхов Н. Н. Критические статьи. Киев, 1902. Т. 2. С. 135–166. Этот же текст был зачитан в заседании Санкт-Петербургского Славянского благотворительного общества в ноябре 1886 г., в первую годовщину смерти Н. Я. Данилевского. См.: Страхов Н.Н. О книге «Россия и Европа» Н. Я. Данилевского // Известия СПб. Славянского благотворительного общества. СПб., 1886. № 12. С. 566–570. По словам самого Страхова, «когда Николай Яковлевич прочитал мою рецензию, он сказал мне: “все у вас удивительно верно и точно; я не говорю о похвалах, а о разборе приемов и направления моей книги”. Таким образом, замечания… одобрены самим автором книги» (Страхов Н. Н. Предисловие. – С. XX).
[20] Речь о русско-турецкой войне 1877–1878 гг.
[21] Страхов Н. Н. Предисловие. С. XXVII.
[22] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1889. Изд. 4-е. 558+xxxviii с. Известно прошение издателя Г. Ф. Пантелеева в Санкт-Петербургский цензурный комитет от 11 февраля 1889 г. о переиздании «России и Европы». На прошении пометка цензора: «Нет препятствий к выпуску этого сочинения в свет» (РГИА. Ф. 777. Оп. 4. 1889 г. Д. 3. Л. 33).
[23] Страхов Н. Н. Предисловие к четвертому изданию // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1889. Изд. 4-е. С. VII–VIII.
[24] Впервые эта статья вышла в 1888 г. и является, главным образом, подробным пересказом основного содержания «России и Европы»: Бестужев-Рюмин К. Н. Теория культурно-исторических типов // Русский вестник. М., 1888. Т. 196. № 5. С. 210–270. Страхов, заметно преувеличивая, характеризует Бестужева-Рюмина, как «занимающего первое место между сторонниками теории Н. Я. Данилевского» (Страхов Н. Н. Предисловие к четвертому изданию // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1889. Изд. 4-е. С. VII). Сам Бестужев-Рюмин считал Данилевского «человеком гениальным», имя и мысли которого «будут жить, пока живет русский народ» (Бестужев-Рюмин К. Н. Николай Яковлевич Данилевский (Некролог) // Известия СПб. Славянского благотворительного общества. СПб., 1885. №10. С. 457).
[25] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1895. Изд. 5-е. 630+xlii с.; репринт: Данилевский Н. Я. Россия и Европа / Вступ. ст. Ю. Иваска. N.Y.: Johnson reprint corp., 1966. xxx, xlii, 629 с. (Славянская серия, 2). Новейший английский перевод с этого издания: Danilevskii N. Russia and Europe / Transl. and annotated by Stephen Woodburn. Bloomington: Slavica Publishers, 2013. xliv, 508 р.
[26] Страхов Н. Н. Предисловие к пятому изданию // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1895. Изд. 5-е. С. VIII.
[27] Страхов Н. Н. Предисловие к пятому изданию // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1895. Изд. 5-е. С. VIII.
[28] Вайгачев С. А. Комментарии // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991. С. 534.
[29] Данилевский Н. Я. Россия и Европа // Заря. СПб., 1869. №2. С. 53; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1871. С. 56; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1888. С. 56; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1889. С. 56; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб., 1895. С. 56.
[30] Эта опечатка вызывает приятное чувство справедливости.
[31] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991. 574 с.
[32] Вайгачев С. А. Комментарии // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991. С. 534.
[33] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб.: Изд-во «Глаголъ»; Изд-во СПбГУ, 1995. 552 с.
[34] Галактионов А. А. Органическая теория как методология социологической концепции Н. Я. Данилевского в книге «Россия и Европа» // Данилевский Н. Я. Россия и Европа. СПб.: Изд-во «Глаголъ»; Изд-во СПбГУ, 1995. С. X.
[35] Например: Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 61, 152, 185, 387, 440, 443, 465; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 50, 121, 146, 302, 343, 345, 362.
[36] В одном месте издатели поступили наоборот: фразу Данилевского «центр Православия» изменили в «центр православия» (Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 418; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 325). Подобное произошло с «ежовой Муравьевской рукавицей», «Моравским государством», Буддизмом, Магометанством, Византийской Империей и пр. (Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 331, 427, 520, 529; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 259, 332, 403, 410).
[37] Например: Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 1, 59, 214, 525; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 3, 48, 168, 406.
[38] Например: Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 3, 6, 7, 15, 19, 27, 50, 236, 263, 514, 536; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 5, 7, 8, 14, 16, 23, 40, 186, 206, 398, 415.
[39] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 49, 54, 58, 212, 315, 348, 361, 362; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 40, 44, 47, 167, 247, 272, 282, 283.
[40] Например: XVI – должно быть: XVIII век; 1868 – должно быть 1863 г. (Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 254, 324; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 199, 253).
[41] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 344, 433; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 268, 338.
[42] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 49, 193, 230, 389, 424; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 40, 152, 181, 303, 330.
[43] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 412, 413; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 321.
[44] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 50; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 40.
[45] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 230; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 180.
[46] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 335; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 262.
[47] Следует заметить, что этой добавки о случайности нет в первых изданиях «России и Европы»: Данилевский Н. Я. Россия и Европа // Заря. 1869. № 8. С. 11; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1871. С. 328; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1888. С. 335. Фраза впервые появляется в издании 1895 г. Весьма вероятно, что она добавлена Н. Н. Страховым.
[48] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 387.
[49] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 498.
[50] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1871. С. 484; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1888. С. 498.
[51] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1995. С. 46; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1895. С. 56.
[52] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. 1991. С. 56, 455.
[53] К сожалению, с этого переиздания сделаны современные переводы на сербский и словацкий языки: Данилевски Н. J. Русиjа и Европа / Предг. и прев. П. Д. Ивић; комм. И погов. С. А. Ваjгачов. Београд: Служебни лист СПJ: Досиje, 1994. 456 с.; Данилевски Н. J. Русиjа и Европа / Предг. и прев. П. Д. Ивић; комм. И погов. С. А. Ваjгачов. [2-о изд.] Београд: Нолит: Досиje, 2007. 468 с.; Danilevskij N. J. Rusko a Erópa. Bratislava: Nitrava, 2022. 512 s. Так что «братья-славяне» вот уже полтора века лишены полного и надежного текста самой знаменитой панславистской книги. Усилия же России (и как государства, и как общества) по переводу, качественному изданию и распространению труда Данилевского среди славянских народов (в том числе даже русского) все еще можно считать близкими к нулю.
[54] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Директ Медиа, 2011.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: АСТ, 2019. 704 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: АСТ, 2023. 624 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Азбука, 2020. 672 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Азбука, 2023. 670 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: ДеЛибри, 2022.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Родина, 2022. 592 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: КАРАМЗИН, 2018. 614 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Алгоритм, 2014. 590 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Алгоритм, 2018. 558 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: РИПОЛ классик, 2021. 768 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: РИПОЛ классик, 2022. 768 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Юрайт, 2016. 454 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Издательство Юрайт, 2022. 454 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: ИНФРА–М, 2022. 432 с.
[55] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 640 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Эксмо, 2017. 576 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: ТЕРРА–Книжный клуб, 2008. 704 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения Славянского мира к Германо-Романскому. М.: Институт русской цивилизации, 2008. 816 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Институт русской цивилизации, Благословение, 2011. 816 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Академический проект, 2015. 602 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа / Гл. ред.-сост. Н. Н. Бойко. М.: Изд-во «Родная страна», 2017. 992 с.
[56] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Некоммерческий фонд – Институт социально-экономических и политических исследований (Фонд ИСЭПИ), 2015. – 384 с.
[57] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Древнее и современное, 2002. 548 с.
[58] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Известия, 2003. 608 с.
[59] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Известия, 2003. С. 547.
[60] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Известия, 2003. С. 74.
[61] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: РОССПЭН, 2010. 664 с.
[62] Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: РОССПЭН, 2010. С. 561.
[63] Для сравнения см.: Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: РОССПЭН, 2010. С. 77, 500.
[64] Когда эта статья была уже в печати, появилось еще одно издание книги Данилевского (Данилевский Н. Я. Собрание сочинений: в 5 томах. Селятино: ИРСИ, 2023. Т. I: Россия и Европа. 1110 с.). Это первая попытка начать издание его собрания сочинений (заявлено о пяти томах). Ее предпринял Институт русско-славянских исследований им. Н. Я. Данилевского. В первом изданном томе представлен текст «России и Европы». Издатели в основу положили текст 1895 г., поверив на слово Страхову, что это самый выверенный вариант. Действительно, издатели постарались исправить недостатки прошлых (в том числе и своих) многочисленных переизданий. Пока это лучшее переиздание текста 1895 г. Но, стараясь «полностью» воспроизвести этот вариант, издатели повторяют, в том числе, его ошибки и опечатки; иногда допускают новые. Хотя они приводят таблицу замеченных ими опечаток издания 1895 г. (на с. 749), но число их значительно меньше (всего 27; некоторые из них свойственны только изданию 1895, но в других изданиях (1869, 1871, 1888, 1889) текст верный), чем есть в действительности, и часть их касается, скорее, особенностей старой пунктуации. Не всегда издатели соблюдают свои же принципы: со строчными и прописными буквами, с «полными» окончаниями и пр. Таким образом, это издание пока не отменяет тот проект издания «России и Европы», который предлагается в моей статье.
[65] Страхов справедливо полагал, что политические статьи Данилевского «составляют лишь блистательное пояснение и приложение» идей «России и Европы»: Страхов Н. Н. Предисловие // Данилевский Н. Я. Сборник политических и экономических статей. СПб., 1890. С. I.
[66] См. например: Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 640 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа / Гл. ред.-сост. Н. Н. Бойко. М.: Изд-во «Родная страна», 2017. 992 с.; Данилевский Н. Я. Россия и Европа. Горе победителям! Симферополь: Н. Орiанда, 2022. 592 с.
[67] Данилевский Н. Я. Сборник политических и экономических статей. СПб., 1890. vi, 678 с.; Данилевский Н. Я. Горе победителям. Политические статьи. М.: «АЛИР», ГУП «ОБЛИЗДАТ», 1998. 416 с.; Данилевский Н. Я. Политическая философия. Дополнения к книге «Россия и Европа». М.: Изд-во «ФИВ», 2013. 288 с.; Danilevskii N. Woe to the Victors! The Russo-Turkish War, the Congress of Berlin and the future of slavdom / Transl. and annotated by Stephen Woodburn. Bloomington (Indiana): Slavica, 2015. xxxvii, 194 p.
Источник: Прасолов М. А. «Римские орды» и «серьезный сюртук Наполеона»: судьба текста «Россия и Европа» Н. Я. Данилевского (1869-2023 гг.) // Труды Воронежской духовной семинарии. 2023. Выпуск 1 (16). С. 15–42.