С нынешней Пасхи Христовой в храмах Якутской епархии будет
возрождена традиция проведения Божественных литургий на якутском языке,
сообщил журналистам архиепископ Якутский и Ленский Зосима.
8 апреля на филологическом факультете Забайкальского
государственного гуманитарного педагогического университета им. Н.Г.
Чернышевского состоялась презентация Русского духовного центра
«Кириллица», сообщает пресс-служба Читинской и Забайкальской епархии. Инициаторами открытия центра стали ректорат и кафедра литературы университета.
9 апреля в столице Чувашии откроется выставка «Христом связуя имена». Как сообщил ИА REGNUM заведующий канцелярии Чебоксарско-Чувашской епархии иерей Сергий Пушков,
выставка приурочена к изданию Библии на чувашском языке и посвящена
истории Православия в Чувашии. В создании экспозиции участвовали
сотрудники Чувашского национального музея, Государственного
исторического архива и священники Чебоксарско-Чувашской епархии.
1 апреля скончалась Наталья Леонидовна Трауберг – инокиня Иоанна. Памяти почившей переводчицы, писателя, просто удивительно светлого человека посвящена статья Андрея Десницкого.
Вниманию читателей портала «Богослов.Ru» предлагается очередная (пятая) часть русского перевода трудов известного французского византиниста Флюзена Бернара. Настоящая публикация подготовлена преподавателем Московской духовной академии игуменом Дионисием (Шленовым) совместно с П. Кузенковым.
Отпевание известнейшей переводчицы Натальи Леонидовны Трауберг
состоялось 4 апреля в храме Успения Пресвятой Богородицы на Вражке, что
в самом центре Москвы — в начале Тверской улицы. Проститься с Натальей
Леонидовной, скончавшейся 1 апреля после тяжелой болезни, пришли несколько сотен человек.
Kитайский молитвослов святителя Гурия (Карпова), копия которого
хранится в Токийской библиотеке Тойо Бунко, стал доступен для
исследователей китайских православных текстов благодаря совместным
трудам Сендайской епархии Японской Автономной Православной Церкви и
Православного братства святых апостолов Петра и Павла в Гонконге.
Сейчас у Русской Православной Церкви и у российского научного
сообщества уже достаточно сил, чтобы квалифицированно работать над
проблемой «приближения богослужения к пониманию наших современников».
Такого мнения придерживается заместитель председателя Отдела внешних
церковных связей Московского Патриархата протоиерей Николай Балашов.
Η Βίβλος του βασιλιά Ιακώβ εμφανίστηκε πριν από τετρακόσια χρόνια. Για τη δημιουργία της,χρειάστηκε επτά χρόνια και, μ’όλα ταύτα, κατά το χρόνο δημοσίευσής της η γλώσσα της ήταν παλαιωμένη και ακατανόητη για τους απλούς Βρετανούς. Από τη στιγμή της έκδοσής του το βιβλίο έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 200 γλώσσες και σήμερα είναι η πιο διαδεδομένη εκδοχή της Βίβλου. Σχετικά με το πώς εμφανίστηκε η Βίβλος του βασιλιά Ιακώβ και πώς διεξαγόταν η διαδικασία της πολλαπλής επεξεργασίας της γίνεται λόγος στο άρθρο του καθηγητή της Θεολογικής Σχολής της Καλούγκα, διδάκτορα θεολογίας πρωθιερέα Ροστισλάφ Σνεγκιριόφ.
Вниманию читателей представлена третья статья из серии переводов публикаций византиниста Бернара Флюзена. Перевод осуществлен преподавателем МДА игуменом Дионисием (Шленовым) совместно с П. Кузенковым.
16 марта архиепископ Тадеуш Кондрусевич, который принимал участие в пленарном заседании Конгрегации по делам духовенства, вручил Папе
Бенедикту XVI сборник документов ІІ Ватиканского собора, изданных на белорусском языке.
Библия короля Якова появилась четыреста лет назад. Для ее создания потребовалось семь лет — несмотря на это, к моменту издания Библии ее язык оказался устаревшим и непонятным для рядовых англичан. С момента выхода книга
была переведена на более чем 200 языков и в настоящее время является самой
распространенной версией Библии. О том, как появилась Библия короля Якова и как протекал процесс ее многократного редактирования рассказывает статья преподавателя Калужской духовной семинарии, доктора богословия прот. Ростислава Снигирева.
Портал «Богослов.Ru» продолжает публикацию переводов статей французского византиниста Бернара Флюзена, осуществленную преподавателем МДА игуменом Дионисием (Шленовым) совместно с П.В. Кузенковым.
17 марта в Московской духовной академии состоялось очередное заседание студенческого
семинара TEKNA, на котором выступила профессор Центра международного
образования МГУ, доктор филологических наук Владимирова Татьяна Евгеньевна. В
заседании приняли участие учащиеся и преподаватели Московских духовных школ.
В Африке растет недовольство выполненным по указанию Ватикана новым
переводом на английский язык католической мессы, который, как считают
его критики, отвращает верующих от Церкви.
Представляем четвертую публикацию из серии переводов
публикаций византиниста Бернара Флюзена. Перевод осуществлен преподавателем МДА
игуменом Дионисием (Шленовым) совместно с П. Кузенковым.
Доцент МДА игумен Дионисий (Шленов) совместно с П.В. Кузенковым подготовили перевод избранных глав из коллективной монографии «Византийский мир. Т. 1. Восточная Римская Империя (330–641)» (издана под руководством С. Моррисон). Предлагаем вниманию читателей серию переводов публикаций современного французского византиниста Бернара Флюзена, которые являются кратким введением-путеводителем в историю Церкви и Византологию.
9 марта архимандрит Закхей (Вуд), представитель
Православной Церкви в Америке при Московском Патриархате, по
благословению Патриарха Московского и всея Руси
Кирилла и Митрополита всея Америки и Канады Ионы начал
передачу православных учебных Библий на английском языке духовным
школам Русской Православной Церкви.
К настоящему моменту Библия полностью переведена на 451 язык, частично
– на 2 479 языков, сообщается в коммюнике Объединенных библейских
обществ (ОБО).
Автор рассматривает три основных теории перевода: теорию формального соответствия, теорию нормативно-содержательного соответствия и теорию функциональной эквивалентности. В работе раскрыты основные положения этих теорий и причины появления.
Поиск адекватности в передаче
оригинального библейского текста Синодальный переводом, которому часто по
умолчанию присваивается имя русской Библии, приводит к выводу о
необходимости выработки определенных правил его правки. О методах и особенностях перевода Ветхого Завета середины XIX века рассказывает прот. Ростислав Снигирев.
26 февраля, четверг, 18.00 на факультете антропологии ЕУСПб в рамках Социолингвистического семинара состоится доклад на тему «Староверческие общины Южной Америки: культурная и языковая ситуация»
выступит Софья Львовна Гонобоблева (ИЛИ РАН). Справки по тел. 275 5256.
В Чувашии завершен перевод полного текста Библии. Работа над
ним велась в течение 17 лет. Сейчас идет верстка и готовится макет издания
объемом 1,5 тыс. страниц.
19 февраля 2009 года Московскую
духовную академию посетил профессор латинского языка и канонического права Латеранского
университета, протопсалт греческого кафедрального собора святых апостолов Петра
и Павла г. Неаполя Мауро Агосто (Mauro Agosto).
В книжных магазинах Италии появилась «Библия — Путь, Истина и Жизнь»,
выпущенная издательством «Сан Паоло», которая содержит новую
официальную версию текстов Итальянской епископской конференции.