Недавнее исследование Туринской плащаницы, проведенное французом Тьерри
Кастексом, возможно, станет еще одним свидетельством ее подлинности.
Исследователь обнаружил на плащанице следы надписи на арамейском языке.
О святителе Серапионе Владимирском известно очень мало. По сохранившемуся корпусу древнерусских книг известно только
пять его «Слов», или «Поучений». Анализу этого наследия и посвящена данная статья.
Докторант богословского факультета Сорбонского университета Юрий Шешко отмечает, что на Западе выходит масса интересной и ценной литературы богословского характера, о которой, к сожалению, русский читатель не знает. Автор предлагает нашему вниманию рецензию на недавно вышедший 521 том Sources Chrétiennes, который посвящен первой книге «Против Евномия» свт. Григория Нисского.
Настоящий перевод сделан по
разделам «Экзегеза» из книги «Церковь и богословская литература в Византийской
империи» Ганса-Георга Бека (1910-1999гг.), крупнейшего византиниста XX века, профессора Мюнхенского
университета, доктора богословия.
Вниманию читателей предлагается обзор статьи известного специалиста по греческой
филологии, профессора византийских исследований Боннского университета Эриха
Траппа. Реферативный обзор
подготовил канд. богословия, преподаватель Харьковской Духовной Семинарии П.Е. Михалицын.
Приход святых апостолов Петра и Павла в Гонконге совместно с Братством всех китайских святых (США) издал две новые книги на китайском языке, сообщает сайт Православие в Китае.
Трудности перевода современной социально-экономической терминологии на
латинский язык, возможно, стали причиной отсутствия латинского текста
третьей энциклики Папы Римского Бенедикта XVI на сайте Ватикана.
9 июля состоялась встреча председателя Отдела внешних церковных связей архиепископа Волоколамского Илариона с руководством и сотрудниками Института перевода Библии (ИПБ).
В статье выпускника Московской духовной академии Петра Королева содержится анализ ряда исследований, посвященных церковнославянскому Апостолу, которые освещают историю текста Деяний и Посланий Апостольских, а также указывают путь для дальнейших исследований.
Доктор
философских наук Антонов К.М. еще раз поднимает вопрос: как религиозному
человеку относиться к произведению М. Булгакова «Мастер и Маргарита», главным
образом к героям романа Иешуа и Воланду, прообразами которых считаются Христос
и диавол. Многие «судии» романа забывают о том, что это художественное
произведение и поэтому требует к себе иных критериев оценки.
Издательство Оксфордского университета подготовило к публикации «Исторический тезаурус Оксфордского словаря английского языка». Как
пишет газета The Times, это самый большой подобный словарь в мире: в
нем собраны 800 тысяч значений 600 тысяч слов, организованные в 354
категории и 230 тысяч подкатегорий. Работа над тезаурусом заняла 44
года.
Издательство Белорусского экзархата и издательство Супрасльского монастыря Белостокской епархии Польской Православной Церкви
заключили договор о сотрудничестве, в рамках которого запланирован
выпуск серии книг о святых белорусского издательства на польском языке.
К 2010 г. планируется завершить перевод на русский язык всех
канонических книг Ветхого Завета. О скором завершении беспрецедентного
труда переводчиков Российского библейского общества (РБО) было сообщено
10 июня на вечере в малом зале Всероссийской государственно библиотеки
иностранной литературы им. Рудомино (ВГБИЛ), где были представлены
новые издания РБО.
В Латвии вышел в свет сборник «Перевод – культурно-историческое наследие II», посвященный теории перевода библейских текстов, истории и современной практике перевода.
30 мая в Марфо-Мариинском монастыре на
горе Грабарка (Польша) состоялась презентация
польского перевода книги председателя
Отдела внешних церковных связей Московского
Патриархата архиепископа Волоколамского
Илариона «Таинство веры. Введение в православное
догматическое богословие».
Ведущий научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, доктор филологических наук Александр Александрович Панченко ответил на вопросы корреспондента портала «Богослов.Ru» Адриана (Пашина) о своих научных интересах.
В своей рецензии
автор дает краткий
критический анализ художественного произведения
нашего современника Владимира Шарова
«Будьте как дети». Автор считает книгу пародией
на роман Ф.М. Достоевского «Бесы», в которой
фантасмагорически в контекст религиозной
жизни вплетены судьбы персонажей: представителей
экзальтированной интеллигенции, лидеров
Октября, священнослужителей и простых,
запутавшихся в жизни людей.
О значимости национальных Библий для народов и о
проблеме перевода Библии на национальные языки вы узнаете из статьи
преподавателя Калужской духовной семинарии прот. Ростислава Снигирева.
Глаголица (первый славянский алфавит, созданный Кириллом и Мефодием. — Ред.) как эстетический и художественный феномен — такова тема выставки, которая открылась в болгарском парламенте накануне 24 мая — Дня болгарского просвещения и культуры и славянской письменности, сообщили в пресс-центре Народного собрания Болгарии.
В апреле 2009 года Институт перевода Библии выпустил в свет книгу
«Библия для детей» на лезгинском языке. Это тридцать шестой перевод
книги на языки народов России и стран СНГ и первый — на языки народов
Дагестана.
О том, какие проблемы возникали в процессе перевода Библии на редкие языки из-за особенностей мышления носителей этих языков, расскажет нам статья доктора богословия прот. Ростислава Снигирева.
Празднование
Всероссийских дней славянской письменности и культуры — это напоминание о
необходимости возрождения исторических, культурных и духовных традиций, считает
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл.
О влиянии греческой философии на латинскую и наоборот, а также о том, чем было обусловлено это влияние в каждый отдельно взятый период, рассказывает глава из книги доктора философских наук Копенгагенского университета Стэна Эббесона (Greek-Latin philosophical interaction. Sten Ebbesen.Ashgate Publishing, Ltd., 2008ISBN 0754658376,p.260). Перевод священника Алексия Горячкина.
По благословению настоятеля храма Святой великомученицы Екатерины на Всполье (московское представительство Православной Церкви в Америке) архимандрита Закхея (Вуда) на приходе будут регулярно совершаться богослужения на английском языке.
Вечер памяти Натальи Леонидовны Трауберг состоялся 11 мая в Культурном
центре «Покровские ворота». По истечении 40 дней после кончины
известной переводчицы, христианского просветителя, преподавателя и
публициста собрались ее родные, друзья, коллеги, ученики, чтобы
поделиться друг с другом воспоминаниями об ушедшей.
Издательством Варшавской митрополии выпущен польский перевод книги «Таинство веры. Введение в православное богословие» архиепископа Волоколамского Илариона, председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата.
Возможность ознакомиться с текстом Евангелия на родном языке
появилась у коренных жителей северных регионов, в том числе Колымы и
Чукотки. Институт перевода Библии передал в дар Магаданской
областной библиотеке имени Пушкина книги на эвенском, чукотском,
корякском, юкагирском, ительменском языках. Об этом сообщает РИА «Север ДВ».