Теория библейского перевода

Статья
Отчуждающий перевод Библии
При переводе текста с одного языка на другой одна и та же информация может быть по-разному передана при помощи различных лингвистических средств. Один из методов перевода носит название отчуждающего, так как стремится подчеркнуть инаковость текста, его принадлежность другой культуре, другому миру. Данная публикация посвящена раскрытию концепции отчуждающего перевода, а также освещению практической реализации этого метода при переводе Библии.
Статья
Влияние коммуникативной функции перевода на реализацию переводческой стратегии
Статья преподавателя института теологии БГУ (Минск, Беларусь) священника Михаила Самкова посвящена рассмотрению функционалистского подхода к переводу Библии. Автор на примере трех переводов Библии показывает, как в разных коммуникативных ситуациях может реализовываться стратегия «отчуждения».
Статья
Православная библеистика как перспектива
Автор рассматривает некоторые из ключевых вопросов, связанных с соотношением веры и науки применительно к библеистике. Размышляя об этом, Андрей Десницкий освещает ряд конкретных проблем, существующих на данный момент, на примере которых становится яснее разница распространенных подходов к изучению текста Священного Писания.
Статья
Опыт современного перевода новозаветных посланий: новый совместный проект портала "Богослов.Ru"
Предлагаем вниманию наших читателей новый проект портала "Богослов.Ru", посвященный вопросам новых переводов Священного Писания, и в первую очередь – апостольских посланий.
Статья
Библейский перевод: метафоры и метонимии
Данная статья Андрея Десницкого посвящена еще одной актуальной переводческой проблеме – передаче метафор и метонимий оригинала средствами языка, на который осуществляется перевод. Автор приводит многочисленные примеры решений этой непростой задачи при переводе Библии на различные языки.
Статья
Библейский перевод: сочетаемость слов и идиоматика
При осуществлении перевода специалисты сталкиваются со множеством различных проблем. Одна из них связана с сочетаемостью слов, так как подбор самых правильных единиц языка может привести к переводческой ошибке, если они плохо сочетаются между собой. Освещению данного вопроса – на уровне словосочетаний и простейших выражений – посвящена статья Андрея Десницкого. Изложение проблемы сопровождается приведением конкретных примеров из разных современных переводов Библии.
Статья
Библейский перевод сегодня: гуманизация и компьютеризация
Сегодня всё чаще можно слышать о гуманизации теории перевода. В публикуемой статье рассматриваются свойства и характерные черты этого явления. Автор обращает особое внимание на такие современные тенденции, связанные с гуманизацией переводческого процесса, как расширение горизонта переводоведения, коммерческая оптимизация и компьютеризация переводческого процесса.
Статья
Библейский перевод: имена и заимствования
В продолжение предыдущей публикации Андрей Десницкий раскрывает новые нюансы практики библейского перевода. В данной статье внимание автора обращено к вопросам перевода имен собственных. Отдельно освещается проблема осуществления заимствований и применения правил транслитерации.
Статья
Библейский перевод: реалии и концепты
Любой переводчик в своей работе встает перед выбором того или иного слова, который сам по себе еще не гарантирует точного понимания текста аудиторией. И тем более – полноценного проникновения в стоящий за ним духовный мир. В публикуемом материале Андрей Десницкий переходит от теории перевода, которой были посвящены предыдущие его статьи, опубликованные на нашем портале, к практике. Автор делится своим переводческим опытом, накопленным за время работы в Институте перевода Библии в Москве.
Статья
Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
Вопрос переводческой идеологии не рассматривался лингвистическими моделями перевода, доминировавшими в XX столетии. Однако лишь идеологические установки, определяющие скопос перевода Библии в той или иной общине, позволяют найти объяснение тому, почему один перевод отличается от другого. Этот вопрос исследуется автором на примере перевода Танаха, выполненного Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом в Германии в первой половине XX века.
Статья
Библейский перевод: точки выбора
Современные церковные ученые говорят о необходимости создания нового перевода Библии на русский язык, отмечая, что этот труд должен быть основан на современной переводческой теории. Краткий очерк современного состояния теории библейского перевода был предложен в серии статей, размешенных на нашем портале. Теперь Андрей Десницкий обращается от теории к практике. Приводя в пример перевод Библии на язык одного из народов Северного Кавказа, автор подробно освещает ряд вопросов, неизбежно встающих перед переводчиком священного текста.
Статья
Современная теория библейского перевода: краткие итоги
В завершение серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода, портал «Богослов.Ru» публикует статью, в которой автор делает выводы относительно того, на каких теоретических основаниях может сегодня строиться библейский перевод с тем, чтобы он не противоречил ни духу святоотеческого учения, ни апробированным положениям современной науки.
Статья
Теория библейского перевода: что дальше?
Серия публикаций Андрея Десницкого, посвященная современной теории библейского перевода, близится к своему завершению. В преддверии подведения итогов автор задается вопросами:каковы перспективы дальнейшего развития теории, чего не хватает нам сейчас, и над чем имеет смысл работать в дальнейшем?
Статья
Библейский перевод: литературность или дословность?
Портал «Богослов.Ru» предлагает читателям еще одну статью в серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода.
Статья
Новая русская Библия: сравнение двух Заветов
1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Статья Десницкого А.С. посвящена выявлению недостатков и достоинств нового перевода Священного Писания.
Статья
Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента
В продолжение серии статей, посвященных теории библейского перевода, Андрей Десницкий обращается к теории скопоса, положения которой стали основой практически для всех работ о библейском переводе, вышедших в XXI веке.
Статья
Не только Найда: теория релевантности
Продолжая рассматривать теорию библейского перевода, Андрей Десницкий предлагает обратиться к разработкам Эрнста-Августа Гутта, британского ученого-лингвиста, применившего идеи теории релевантности к библейскому материалу. Данная теория предложила принципиально иную модель для описания переводческого процесса, нежели рассмотренная автором в предыдущих статьях теория эквивалентности Ю. Найды.
Статья
Критика и развитие переводческой теории Ю. Найды
Продолжается публикация серии статей, посвященных труду лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды. В данной публикации Андрей Десницкий рассматривает критику, с которой столкнулась современная теория библейского перевода, созданная в 1960-е гг. Юджином Найдой и Чарльзом Тэйбером. В результате этого в 1986 г. вышла совместная книга Ю. Найды и Я. де Варда «На новых языках заговорят», которая подвела своего рода итог теоретическому направлению библейского перевода.
Статья
Ю. Найда: рождение теории библейского перевода
Подход к переводу Библии известного лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды был принят за основу в конце 1960-х и продолжает работать и сегодня. В центре внимания автора статьи Андрея Десницкого монография Найды «Теория и практика перевода», написанная совместно с Ч. Тэйбером. Именно в ней впервые была предложена развернутая, глубоко обоснованная и продуманная теория библейского перевода.