Эмендации масоретского текста книги Иова
В статье студента 2-го курса магистратуры Московской духовной академии Сергея Виноградова обсуждается вопрос о том, в какой степени к книгам Священного Писания, с православной точки зрения, могут быть применимы инструменты текстологии, в частности — исправления (эмендации) поврежденного текста. На примере избранных стихов Книги Иова автор рассказывает, какие ошибки в процессе многовековой передачи библейского текста могли повредить текст и каким образом исследователи предлагают эти ошибки устранять.
Статья

Эмендацией (от лат. ēmendātio — исправление, улучшение) называется «исправление ошибок текста для возможно более точного восстановления его первоначального написания»[1]. Помимо термина эмендация в научной литературе иногда используются понятия конъектура (от лат. conjectūra — предположение, догадка) или конъектурная эмендация со схожим значением. Иными словами, конъектурная эмендация — это попытка исследователя исправить вкравшиеся в текст ошибки, исходя из своих догадок, а не путём, например, сличения исправляемого текста с другими, более точными его версиями. Учёными были сделаны многие попытки исправить и в Священном Писании те места, куда, с их точки зрения, вкрались разные ошибки, например, из-за невнимательного переписывания текста. Верующие люди могут задать вопрос: допустимо ли принципиально такое вмешательство в священный текст, и если да, то где те «красные линии», которые нельзя пересекать исследователю Священного Писания, особенно православному? Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо рассказать про отношение к священному тексту в Православной Церкви, а также коснуться вопроса, каким образом и какого типа ошибки в этот текст могли вклиниться.

Согласно определению катехизиса свт. Филарета (Дроздова), Священное Писание — это «книги, написанные Святым Духом через освящённых от Бога людей, называемых пророками и апостолами»[2]. А процесс воздействия Святого Духа на авторов библейских книг называется богодухновенностью. «Понятие Богодухновенности составляет неизменную часть религиозных представлений, связанных с Библией»[3]. То есть в Священных книгах присутствуют божественные истины, знание которых важно для дела спасения рода человеческого. Попытки уяснить эти божественные истины непосредственно связаны с процессом осмысления и толкования библейских текстов. Каким же образом можно истолковать Священный текст, и все ли могут это делать?

В деле толкования Священного Писания православному христианину следует руководствоваться 19-м правилом Трулльского Собора: «Предстоятели церквей должны во вся дни, наипаче же во дни воскресные, поучати весь клир и народ словесам благочестия, избирая из Божественнаго Писания разумения и разсуждения истины и не преступая положенных уже пределов и предания богоносных отец: и аще будет изследуемо слово Писания, то не инако да изъясняют оное, разве как изложили светила и учители Церкве в своих писаниях, и сими более да удовлетворяются, нежели составлением собственных слов, дабы, при недостатке умения в сем, не уклонитися от подобающаго»[4] (курсив мой — С. В.) По толкованию священноисповедника Никодима (Милаша), «нужда и необходимость следовать учению св. отцов в проповедях, при изъяснении Св. Писания выступают сами собою ввиду возвышенности мыслей, содержащихся в Св. Писании. Это-то именно и рекомендуют отцы Трулльского Собора 19-м своим правилом специально епископам как главным проповедникам слова Божия в церкви и как учителям и клира, и народа»[5]. То, чему обязывают каноны епископов, тем более должны соблюдать и все чада Церкви Христовой.

Но к этому следует добавить, что библейский текст в Православной Церкви не догматизирован, то есть конкретно какой-то перевод не утверждён как истина в последней инстанции, который никак нельзя исправлять. Поэтому исследователям, которые желают внести какие-либо правки в текст Библии, прежде всего необходимо проверить, не погрешает ли новое, предложенное ими чтение против святоотеческого толкования на этот отрывок библейского текста?

Для применения более правильного способа исправления требуется также понять, как в библейский текст могли попасть ошибки. Здесь стоит напомнить, что с момента написания и до изобретения книгопечатания в середине XV века библейский текст копировался вручную. Даже при чрезвычайной внимательности и осторожности со стороны писцов в процессе переписывания неизбежны ошибки. При копировании еврейского текста, в частности, возможны следующие ошибки:

  • смешение сходных по написанию букв, например далет ד и рэш ר, бэйт ב и каф כ , йод י и вав ו;
  • неправильное деление на слова непрерывно идущего текста,
  • метате́за — случайная перестановка букв внутри слова;
  • гаплография — пропущенный повтор буквы или нескольких букв в слове или в группе слов;
  • диттография — случайное повторение буквы, нескольких букв или целого слова;
  • гомеотеле́втон — пропуск нескольких слов между двумя одинаковыми словами, стоящими на соседних строках;
  • ошибки из-за неверного понимания текста;
  • неверное проставление огласовок;
  • внесение глосс (примечаний на полях) в сам текст.

Также ошибки в переписываемый текст вносились и преднамеренно: это было связано, например, с упрощением трудных фраз, с удалением или сглаживанием противоречивых выражений[6]. Вносимые в библейский текст эмендации можно подразделить на следующие типы.

1. Эмендации, учитывающие контекст

1) Самый простой способ их внесения — переогласовка консонантного текста, то есть текста, написанного одними согласными буквами, — этот стиль письма характерен для семитских языков, в частности для иврита, знаки же для гласных (огласовки) — точки и чёрточки внутри и рядом с согласными были введены учёными-масоретами во второй половине I тысячеления по Р. Х., например, вместо מִשְׁפָּטִי («мишпати́» мой суд) → מִשֹּׁפְטִי («мишшофэти́» от моего судьи). Этот способ можно назвать самым предпочтительным, так как он предполагает просто иное понимание консонантной основы, отличное от понимания масоретов.

2) Добавление буквы и даже словосочетания, исходя из предположения об их случайном пропуске: например, вместо וְאֶל־מִצִּנִּים («веэль миццинни́м» из терниев) → וְאֶל־מַצְפֻנִים («мацфуни́м» в тайники).

3) Добавление фрагмента текста, пропущенного в результате «парабле́псиса», то есть случая, когда переписчик перескакивает взглядом с одной строки на другую там, где эти две строки оканчиваются на одно и то же слово.

4) Предложение нового слова путём замены букв, схожих по написанию (как в квадратном еврейском письме, так и в палеоеврейском); путём исправления ошибочной метатезы, путём добавления или удаления matres lectionis, то есть согласных, использующихся не в своём обычном значении, а для намёка на чтение какого-то гласного. Например, вместо לַחְמִי («лахми́» хлеба моего) → לְחִכִּי («лехикки́» для нёба моего).

5) Отдельным пунктом следует отметить внесение эмендаций путём изменения деления текста на отдельные словаֹ.

6) Изменение смысла отрывка текста с учётом упоминавшихся выше диттографии или гаплографии.

2. Лингвистические эмендации

1) Исправление слов, написанных или огласованных ранее переписчиками на основании правил современной им грамматики библейского иврита. Чаще всего это неверные предположения, не учитывающие того, что представления о грамматических правилах не всегда соответствуют пониманию истинного строя этого языка в древности.

2) Изменение смысла отдельного слова с учётом значений однокоренных слов в других семитских языках, например в арамейском, арабском и угаритском. Образец (Иов. 27:18): בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ («бана́ хаа́ш бэйто́» — он строит как моль дом свой). В арабском языке есть слово عُشٌّ («ъу́шшун» — гнездо птицы), похожее на еврейское עָשׁ («аш» — моль). Замена слова «моль» на «гнездо птицы» в указанном стихе книги Иова даёт хорошую параллель ко второму полустишью: «Он строит как гнездо птицы дом свой и, как сторож, делает себе шалаш».

3) Новое понимание значения слова с учётом особенностей грамматики близкого к древнееврейскому угаритского языка. На этом языке говорили в древнем городе Угарит, который располагался на севере средиземноморского побережья современной Сирии. Огромное количество найденных глиняных табличек с надписями на угаритском языке датируют примерно XIV–XIII веками до Р. Х., это примерный период написания первых книг Библии. Угаритский и иврит того периода очень похожи друг на друга, и знание особенностей угаритского языка может быть очень полезным для понимания трудных мест, встречающихся в еврейском тексте Библии. В качестве примера: глагол в угаритском языке часто вводился с помощью проклитики (безударной частицы, примыкающей к следующему за ней слову) l- с утвердительным смыслом (пример из угаритского текста UT 51 V. 65–66):

rbt ’il lḥkmt

šbt dqnk ltṣrk — в угаритских текстах, как и древнееврейских, писались только согласные буквы, поэтому точно огласовать эти тексты не представляется возможным. Перевод:

«ты старик, Илу, ты поистине мудрый,

несомненно, седые волосы бороды твоей поучают тебя».

Утвердительный смысл проклитики l- очень важен, так как такую же проклитику в еврейском языке переписчики обычно понимали как знак отрицания. Один из самых интересных примеров этого можно найти в книге Иова, где страдалец приводит апологию своей жизни (Иов 29:24):

 אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ וְאוֹר פָּנַי לֹא יַפִּילוּן («эсха́к алеhэ́м — ло йаами́ну; вэо́р пана́й ло йаппилу́н». Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали /Синодальный перевод/).

Исправленный стих с учётом взятого из угаритского языка значения проклитики ל-: אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לְיַאֲמִינוּ וְאָרוּ פָּנַי לְיַבְלִיגוּ׃ («эсха́к алеhэ́м — лейаами́ну; вэару́ пана́й — лейавли́гу» Если я им улыбался — они поистине обретали уверенность, если моё лицо светлело — они сияли от улыбки).

3. Эмендации, связанные со стремлением исправить метрику текста

Такого типа эмендации вносятся для исправления кажущегося или действительно существующего нарушения метрики текста, например Исх. 15:2[7].

Масоретский текст (вторая часть стиха значительно длиннее первой): זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ || אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ («зэ Эли́ вэанвэ́hу || Элоhе́й ави́ вааромэмэ́нhу» Он Бог мой и прославлю Его || Бог отца моего и превознесу Его)

Исправление: זֶה אֵלִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ || אֱלֹהֵי אָבִי וְאַנְוֵהוּ («зэ Эли́ вааромэмэ́нhу || Элоhе́й ави́ вэанвэ́hу» Он Бог мой и превознесу Его || Бог отца моего и прославлю Его).

В качестве примера исправления библейского текста можно привести несколько эмендаций, внесённых в текст книги Иова. Эта книга является одной из самых сложных для понимания книг Ветхого Завета и неудивительно, что она привлекала особое внимание многих исследователей. Сложность её понимания в не последнюю очередь связана с языком, на котором она написана. В дошедшем до нас масоретском тексте встречается огромное количество редких слов, в том числе и hapax legomena[8] (ἅπαξ λεγόμενα «однажды сказанное») — слов, встречающихся в Библии всего один раз и представляющих немалую сложность для их перевода на иные языки. Также предполагается, что сложность понимания многих мест из книги Иова обусловлена повреждением еврейского текста или внесением в него исправлений на ранних этапах его существования.

Высказывались предположения, что изначально книга Иова была написана не по-еврейски, а по-арабски, по-арамейски или на эдомитском языке (язык идумеев, которые жили на юге Палестины). Если принять версию о том, что первоначальный текст написан на иврите, то нужно признать, что у этого иврита есть сильный арамейский оттенок и примеси арамейских слов в этой книге гораздо больше, чем в других книгах Ветхого Завета. По мнению израильского учёного Нафтали Герца Тур-Синая, первоначальный текст книги был написан на арамейском языке, а потом был сделан перевод на иврит, но не полный, а только тех мест, где встречались наиболее трудные для понимания ивритоязычным читателем слова. Исходный язык книги Иова, согласно Тур-Синаю, — это имперский арамейский язык VI века до Р. Х., а неполный перевод на иврит был сделан через несколько поколений после этого времени в Палестине. В итоге получился смешанный арамейско-еврейский текст, доставивший потом немало сложностей масоретам, которые из-за этой ситуации неправильно огласовали многие слова.

Эта смелая гипотеза, однако, не выглядела в глазах другого известного учёного Марвина Поупа достаточно убедительной. Он отмечал, что многие сложности языка книги Иова могут быть вызваны просто нашим неудовлетворительным знанием его особенностей, а в деле улучшения таких знаний значительную роль могут сыграть тексты из древнего Угарита, уже существующие и те которые, возможно, ещё будут найдены[9]. Большую пользу в деле прояснения значения текста могут принести древние переводы Священного Писания: Септуагинта, Вульгата, Пешитта, Таргум, особенно самый древний из сохранившихся текстов книги Иова: арамейский таргум из Кумранских находок с номером 11QtargJob. Также исследователи отмечают важность использования текстов административного содержания, поэтических мифов и легенд из Угарита в деле прояснения смысла сложных мест книги Иова. Упомянутые тексты, как уже отмечалось, имеют схожие с библейским ивритом (особенно с древнееврейской поэзией) словарь, грамматику, фигуры речи и формы стихосложения.

Итак, рассмотрим два стиха из книги Иова (транслитерация еврейского, арамейского и сирийского текста будет приведена в максимально упрощённом виде для того, чтобы неподготовленный читатель смог понять, как примерно произносится приведённый отрывок текста, буква h в транслитерации означает глухой глоттальный щелевой согласный, примерно соответствующий произношению английской или немецкой буквы h). В начале книги описываются несчастья, выпавшие на долю праведного Иова. После случившегося к нему приходят три друга для того, чтобы «вместе сетовать с ним и утешать его» (Иов. 2:11). Увидев страдальца, они «сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико» (Иов. 2:13). По прошествии семи дней Иов произносит горькую речь, описывая своё текущее положение, далее слово берёт его друг Элифаз, после чего в книге приведён ответ Иова Элифазу, а затем в диалог вступает второй друг Иова Вилдад. Он достаточно резко отвечает Иову и, в том числе, приводит в пример видимое благополучие и уверенность нечестивца, образно описывая жизнь этого нечестивца и то́, что предшествует гибели такового (Иов. 8:17): «В кучу (камней) вплетаются корни его, между камнями врезываются» (Синодальный перевод); «корни его вгрызаются в груду щебня, каменную стену оплетают» (Новый русский перевод Российского библейского общества).

Масоретский текст этого стиха такой: עַל־גַּל שָֽׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה׃ («аль га́ль шораша́в йесубба́ху, бэйт авани́м йехэзэ́» — в кучу (камней) его корни вплетаются, дом из камней он видит). По справедливому замечанию советского и российского учёного Моисея Иосифовича Рижского, вторая часть этого стиха звучит непонятно. В греческом переводе 70-ти толковников вторая часть стиха передаётся так: ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται «среди же щебня он будет жить», в латинском переводе Вульгата — inter lapides commorabitur «среди камней он будет оставаться», арамейский перевод, называемый Таргум, строит это предложение в виде вопроса: הַאֶפְשַׁר דְעַל אַיְגַר שָׁרָשׁוֹהִי חָרְשִׁין בֵּית אַבְנַיָא יְעַיֵּין׃ («hаэфша́р дэа́ль айга́р шорашо́hи хорши́н, бэйт авнайа́ йеайе́н» — разве возможно, что его корни в кучу вплетаются, они исследуют дом камней?). Сирийский перевод Пешитта следует в точности за масоретским текстом: ܘܒܰܝܬܳܐ ܕܟܺܐܦ̈ܶܐ ܢܶܚܙܶܐ («увайта́ дхифэ́ нэхзэ́» — и дом из камней он увидит).

М. И. Рижский в своём труде «Книга Иова: Из истории библейского текста» предлагаются следующие исправления: вместо בֵּית («бэйт» дом) — בֵּין («бэйн» среди), а вместо יֶחֱזֶה («йехэзэ́» он увидит) — יִחְיֶה («йихйе́» он будет жить). Последнее изменение для этого стиха предлагается также в известном русскоязычном словаре библейского иврита А. Э. Графова[10]. Помимо этого, М. И. Рижский исправляет слово יֶחֱזֶה («йехэзэ́», он увидит) на יֶאֶחֶז («йеэхэ́з», он будет держаться) и в своём переводе как раз его и использует. В комментарии к этому стиху в переводе РБО отмечается, что буквально этот текст можно понять, как «между камнями выглядывает», нечестивец здесь сравнивается с каким-то вьющимся растением наподобие лианы[11]. Этот комментарий позволяет принять эмендацию: вместо בֵּית («бэйт» дом) — בֵּין («бэйн» среди), а последний глагол «он видит» оставить без изменений.

Французский перевод «Иерусалимская Библия», сделанный в середине XX века с учётом последних на то время достижений библейской науки, применяет обе предложенные эмендации: Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers (Его корни вплетены в каменистый бугорок, он черпал своё существование из среды скал). Упомянутый выше учёный Марвин Поуп оставляет словосочетание בֵּית אֲבָנִים («бейт авани́м», дом из камней), но последнее слово стиха он меняет на יֹאחֲזוּ («йохазу́», они охватят).

Как видно, разброс мнений среди авторов разных переводов этого стиха достаточно велик, но что точно можно принять как необходимое исправление текста этого стиха, так это замену буквы ת «тав» на ן «нун софит», и тогда вместо формы слова «дом» בֵּית получится предлог בֵּין «среди»; вторая предложенная М. И. Рижским эмендация тоже допустима (вместо יֶחֱזֶה (он увидит) — יִחְיֶה (он будет жить), но и без такого изменения смысл стиха не сильно поменяется.

Отвечая Вилдаду, Иов рассуждает о величии Божием и, обращаясь уже к Богу, просит: «Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился» (Иов. 10:20), прежде его исхода из земной жизни «в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма» (Иов. 10:22). Масоретский текст последнего стиха звучит так: אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמוֹ־אֹפֶל׃ — «э́рец эйфа́та кемо́ о́фэль, цальма́вэт вэло́ сэдари́м, ватто́фа кемо́ о́фэль». В масоретском тексте начало второго полустишия וְלֹא סְדָרִים можно перевести как «и нет устроений», однако в Септуагинте здесь стоит οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος, «где нет света» и, в связи с этим, упоминаемый выше исследователь М. И. Рижский предлагает эмендацию: вместо סְדָרִים («сэдари́м», устроения) — צָהֳרַיִם («цоhора́йим», полдень) в значении «свет». Однако слово צָהֳרַיִם в Ветхом Завете обозначает именно «полдень» и нигде не употребляется в значении «свет». Таргум здесь также следует масоретскому тексту: וְלָא סִדְרֵי «вэла́ сидрэ́й». Так же поступает и Вульгата: «et nullus ordo» и Пешитта: ܘܠܰܝܬ ܒܳܗ̇ ܣܶܕ݂ܖܺ̈ܝܢ «ула́йт баh сэдри́н» — «и нет в ней порядка». Многие современные переводы также используют выражение нет устроения, например английский перевод начала XVII века «Библия короля Иакова» (KJV): «without any order», а также переводы середины XX века Пересмотренная стандартная версия (RSV) и конца XX века Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV): «and chaos».

Вышеупомянутый учёный Джон Грей замечает, что множественное число от слова סֵדֶר («сэ́дэр», порядок) может значить последовательную смену дня и ночи, регулируемую солнцем. Интересный комментарий к этому стиху дают переводчики Российского библейского общества: «Некоторые комментаторы на основе сближения евр. седарим с араб. садира переводят это место иначе: “Где нет луча света”»[12]. Возможно, переводчики имели в виду слово سَدِرَ («са́дира», быть растерянным, ослеплённым). Джон Грей придерживается схожего с переводчиками РБО мнения, а также он отмечает, что чтение Септуагинты φέγγος предполагает наличие в еврейском прототипе перевода Септуагинты либо слова נָהָר «наhа́р», что кроме значения «поток», может также обозначать и «сияние», либо סְהָרִים («сэhари́м», небесные тела), однако последнее слово встречается только в постбиблейском иврите, то есть языке, засвидетельствованном в рукописях, появившихся уже после составления библейских книг. Исходя из всего вышеизложенного, предложенная М. И. Рижским эмендация представляется неоправданной.

В заключение хочется попытаться ответить на вопрос, какими критериями можно руководствоваться православному христианину при анализе эмендаций или, может быть, даже самостоятельному их внесению в масоретский текст Ветхого Завета? Прежде всего, как указывалось выше, необходимо проверить, не погрешает ли новое чтение, полученное с помощью внесения эмендации, против святоотеческого толкования на это место священной книги. Применительно к книге Иова может возникнуть возражение, что святые отцы толковали её в переводе Септуагинты и Вульгаты, еврейский же её текст был им недоступен (за исключением блаженного Иеронима Стридонского). Тем не менее согласие святых отцов в деле толкования Священного Писания обязательно надо учитывать вне зависимости от того, какой текст святые отцы использовали. Впрочем, не все стихи книги Иова были истолкованы христианскими авторами, вообще, таких толкований достаточно мало по сравнению с толкованиями других ветхозаветных книг. В случае же понимания того, что новое, полученное с помощью эмендаций текста прочтение не противоречит святоотеческому пониманию Священного Писания и при соблюдении следующих правил:

  1. сравнение предложенной эмендации с текстом древних переводов Библии,
  2. проверка соответствия нового текста контексту,
  3. сравнение нового чтения с параллельными местами в других библейских книгах,
  4. проверка употребления или отсутствия употребления предложенного в эмендации отрывка библейского текста в других текстах Священного Писания, эмендацию можно принять как допустимое исправление масоретского текста.

В целом же при изучении библейского текста стоит помнить о том, что «процедура внесения эмендаций —один из наиболее субъективных аспектов библеистики вообще и текстологии в частности. В течение последних веков было предложено слишком много эмендаций, большинство из которых сегодня считаются необязательными… Необходима также разумная доля самокритики в отношении ограниченности наших знаний, особенно в сфере языка… (во многих случая возникновения проблем с пониманием библейского текста) исследователи не должны потворствовать своему желанию внести какую-нибудь эмендацию»[13].

 

[1] Словарь античности / Пер. с немецкого. М.: Издательство «Прогресс», 1989. С. 655.

[2] Святитель Филарет Московский. Пространный христианский катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви. М.: Благовест, 2015. С. 9.

[3] Тихомиров Б. А. Богодухновенность // Православная энциклопедия. М., 2011. Т. 5. С. 443

[4] Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима, епископа Далматинско-Истрийского. СПб.: Издание СПбДА, 1911. Т. 1. С. 490

[5] Там же. С. 492

[6] Примеры ошибок писцов взяты из: Добыкин Д. Г. Введение в Ветхий Завет. СПб.: Издательство СПбДА, 2016. С. 101–102

[7] Примеры из книги: Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001. С. 349

[8] Скобелев М. А., Ткаченко А. А. и др. Иова книга // Православная энциклопедия. М., 2011. Т. 25. С. 322

[9] Marvin H. Pope, Job: Introduction, Translation, and Notes. New Haven; London: Yale University Press, 2008 (Anchor Yale Bible; V. 15). P. I

[10] Графов А. Э. Словарь библейского иврита. С. 153

[11] Библия. Современный русский перевод. С. 898

[12] Библия. Современный русский перевод. С. 903

[13] Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001. С. 337

 

Источник: Богослов.Ru

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9