Почитание святой Анастасии Сирмийской в поздней Античности и раннем Средневековье: об одной неизвестной молитве
В данном материале публикуется неизвестная молитва святой Анастасии, найденная автором в унциальной греческой рукописи монастыря святой Екатерины. Эта молитва не имеет аналогов среди литургических текстов. Автор, изучая текст молитвословия, делает попытку датировать время его написания.
Статья

св. Анастасия СирмийскаяВопрос о почитании св. Анастасии Сирмийской[1] достаточно сложен прежде всего потому, что в сознании верующих зачастую ее образ соединялся со св. муч. Анастасией Римской, пострадавшей при Декии или Валериане[2], а также Анастасии Фессалоникийской, чье страдание в целом повторяет житие св. муч. Анастасии Римской.

Существует известная неясность со временем мученичества св. Анастасии Сирмийской. Известно, что она пострадала при Диоклетиане, однако неяcно, в каком году – в 290 или 304. Достаточно сложна ее житийная традиция: на греческом языке существует дометафрастовское житие, краткий текст в Менологии Василия ΙΙ 995 года и, наконец, позднее «украшенное» жизнеописание, составленное Симеоном Метафрастом. Латинский текст, вероятно, составленный в V веке, гораздо более лапидарен и имеет ряд соответствий в дометафрастовском греческом житии[3]. Характерно, что в нем житие св. Анастасии связывается со свв. Хрисогоном, Агапией, Хионией и Ириной. 

Согласно латинской версии, св. Анастасия была духовной дочерью св. Хрисогона. Ее родители, Претекстат и Фауста, выдали ее замуж за язычника Публия, однако св. Анастасия отказалась поддерживать с ним супружеское общение, объясняя это своей болезнью. Каждую ночь она тайно посещала заключенных христиан, заботясь о них и исцеляя их раны. Муж узнал об этом и заточил свою жену в доме, однако, вскоре он погиб, отправившись в посольство к персам. После его смерти св. Анастасия продолжила помогать христианам, в частности, заключенным за веру свв. Хрисогону, Агапии, Хиониии, Ирине, замученным за исповедание Христа. В конечном счете св. Анастасия была арестована. Префект претория Луциллий потребовал от нее, чтобы она подарила ему все свое имущество, исходя из повеления Христа раздавать имущество. На это св. Анастасия тонко заметила ему: «Господь повелевает раздавать имущество бедным, а не богатым». Рассвирепевший Луцилий подверг Анастастию различным пыткам и в конце приказал растянуть ее между четырьмя столбами, а после этого развести под ней костер, после чего она скончалась[4].

Храм в ЗадареПочитание св. Анастасии можно проследить до второй половины IV века в ее родном городе Сирмиуме. Хорватский археолог Хитрек обнаружил остатки базилики Сирмии, вероятно, посвященной св. Анастасии[5]. Позднее археологи обнаружили надписи, в которых упомянута св. Анастасия[6]. В 441 году Сирмий разрушили гунны. Через 17 лет, в 458 году, останки св. Анастасии были торжественно перенесены из развалин Сирмия в Константинополь и положены в церковь св. Анастасии, согласно свидетельству Феодора Чтеца[7]. В 380 году это была единственная православная церковь в Константинополе, где проповедовал св. Григорий Богослов, с нее началось возрождение православия в восточной столице. Базилика в РимеПо мнению известного хорватского исследователя Трпимира Ведриша, затруднительно решить, была ли эта церковь посвящена Воскресению Христову, но явно на момент 380 года она не была связана с памятью св. Анастасии[8]. Эта связь приходит позже, вероятно, после перенесения ее мощей в 458 году. В 804 году император Никифор жертвует ее мощи (вероятно часть) храму в Задаре[9], что подтверждается Константином Порфирородным, который сообщает в своем труде, условно называемом «Об управлении империей», о том, что святое тело св. Анастасии почивает в Задаре[10].

Константинопольский храм св. Анастасии простоял до ΧVI в. Однако римская базилика в ее честь существует до сих пор. Она была построена еще до епископства папы Дамаса[11], но отчетливая связь ее с памятью св. Анастасии прослеживается не ранее VI века[12].

СаркофагБолее поздняя традиция называет св. Анастасию φαρμακολύτρια, однако подобное наименование отсутствует в раннем житии. Само название φαρμακολύτρια до сих пор не получило достойного объяснения: оно означает или «освобождающая от ядов», или «освобождающая лекарствами». Св. Анастасия стяжала славу целительницы различных недугов[13].

Автору этого сообщения удалось прочесть и перевести неизвестную молитву, посвященную святой Анастасии, которая содержится в унциальной греческой рукописи монастыря св. Екатерины Sinaitic Greek MG 104 (New Series) VIII-IX века[14].

Ниже дается перевод текста[15].

 

Публикация текста

Текст представляет собой молитву ко Христу в честь св. мученицы Анастасии.

Ниже дается транслитерация и транскрипция текста. Буквы в скобках восстановлены публикатором. Мы начинаем со второго листа, потому что листы были перепутаны библиотекарем при их разметке.

Транслитерация

F.2 recto.

1.ΚΕ ΙΥΧΕ Ο ΘΣ ΗΜΩΝ Ο ΔΙ

2.ΑΦΑΤΟΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΝ

3.ΓΥΝΑΙΚΑΣ .ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ

4.ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΑΝΤΙΠΑΛΟΥ

5.ΔΑΙΜΟΝΟΣ. ΣΤΡΑΤΕΥΕΣ

6.ΘΑΙ. ΑΝΑΔΕΙΞΑΣ ΚΑΙ ΤΑΥ

7.ΤΑΣ ΑΙΤΤΕΙΤΟΥΣ ΜΑΡΤΥ

8.ΡΑΣ ΜΙΜΗΤΑΣ ΤΩΝ ΣΩΝ

9.ΠΑΘΗΜΑΤΩΝ. ΠΟΙΗΣΑΣ

10.ΠΟΙΗΣΟΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ ΣΚΕΥ

F.2 verso.

1.Ο ΕΚ ΡΙΖΗΣ ΣΕΠΤΗΣ ΤΗΝ

2.ΣΙΝ ΔΟΥΛΗΝ ΣΟΥ ΑΝΑΣΤΑ

3.ΣΙΑΝ ΒΛΑΣΤΗΣΑΣ ΑΥΤΗΝ

4.ΟΔΟΝ ΤΟΥ ΜΑΡΤΥΡΙΟΥ ΣΟΥ

5.ΒΑΔΙΣΑΙ ΚΑΤΑΞΙΩΣΑΣ

6.ΑΞΙΩΣΟΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ ΤΥ

7.ΧΕΙΝ ΣΥΝ ΑΥΤΗ ΤΗΣ ΑΠΕ

8.ΡΑΝΤΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΔΟΧΟΥ ΣΟΥ

9.ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ. ΔΙΑ ΤΗΣ ΕΚ

10.ΧΥΣΕΩΣ ΤΟΥ ΤΙΜΙΟΥ ΑΥ

11.ΤΗΣ ΑΙΜΑΤΟΣ ΚΗΡΥΤ

12.ΤΕΙΝ ΕΙΣ ΠΡΑ ΚΑΙ ΥΝ ΚΑΙ Α

13.ΓΙΟΝ ΠΝΑ. ΤΗΝ ΟΡΘΟ

14.ΔΟΞΟΝ ΠΙΣΤΙΝ ΔΙΑ

F.1

1.ΤΗΣ (ΘΕΡΑΠΟ)ΝΤΟΣ ΣΟΥ

2.ΕΥΚΡΑΤΟΝ ΤΟΝ ΑΕΡΑ ΑΝΑ

3.Δ(ΕΙΞΟΝ)

4.ΕΙΡΗΝΙΚΟΝ ΤΟΝ ΥΕΤΟΝ ΕΠΟΜ

5.ΒΡΙΣΟΝ

6.ΤΗΣ ΓΗΣ ΤΑ ΓΕΝΝΗΜΑΤΑ 

7.ΠΛΗΘΥΝΟΝ

8.ΤΟΥΣ ΚΑΡΠΟΥΣ ΕΠ ΕΥΦΟΡΙΑ

9.ΧΑΡΙΤΩΣΟΝ

10.ΠΑΝΤΑΣ ΗΜΑΣ ΚΑΙ ΤΑ ΗΜΕΤΕΡΑ ΑΙΣΙΩΣ ΚΑΙ

11.ΑΓΑΘΟΠΡΕΠΩΣ ΚΥΒΕΡ

12.ΝΗΣΑΣ

13.ΚΑΙ ΠΡΟΜΗΘΟΥΜΕΝΟΣ ΔΟΥΛΟΥΣ ΣΟΥ

14.ΑΞΙΟΥΣ ΚΑΙ

F.1. verso

1.ΙΚΕΤΑΣ ΑΚΑΤΑΙΣΧΥΝΟΥΣ

2.ΑΠΕΙΡΓΑΣΑΙ ΚΑΙ ΤΩΝ ΜΕ

3.ΧΡΙΣ ΑΙΜΑΤΟΣ . ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΑΝΤΑΓΩ

4.ΝΙΖΟΜΕΝΩΝ ΑΓΙΩΝ ΣΟΥ

5. ΜΑΡΤΥΡΩΝ ΚΑΙ ΟΜΟΛΟ

6.ΓΙΤΩΝ ΜΙΜΗΤΑΣ ΔΙΑ ΤΗΣ

7.ΠΡΟΕΡΕΣΕΩΣ ΑΝΑΔΕΙΞΟΝ

8,ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΥΤΟΥΣ ΗΤΟΙΜΑΣ

9.ΜΕΝΗΣ ΤΩΝ ΕΥΦΡΑΙΝΟΜΕ

10.ΝΩΝ ΚΑΤΟΙΚΙΑΣ ΚΑΙ ΑΓΑΛ

11.ΛΙΑΣΕΩΣ ΣΥΜΜΕΘΕΚΤΟ

12.ΡΑΣ ΠΑΡΑΛΑΒΕ. ΕΥΧΑΙΣ

13.ΚΑΙ ΙΚΕΣΙΑΣ ΤΗΣ ΥΠΕΡΕΝΔΟΞΟΥ

 

Транскрипция с диакритикой

Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, ὁ Θεός ἡμῶν, ὁ δι ἄφατον οἰκονομίαν γυναῖκας ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τοῦ ἀντιπάλου δαίμονος στρατεύεσθαι ἀναδείξας, καὶ ταύτας ἀηττήτους μάρτυρας μιμητάς τῶν σῶν παθημάτων ποιήσας, ποίησον καὶ ἡμᾶς σκευάρια ἁγνὰ πρός ὑποδοχήν τῶν θείων σου ἐνταλμάτων. Αὐτός ουν φιλάνθρωπε Κύριε, ὁ ἐκ ρίζης σεπτῆς τὴν σὴν δούλην σου Ἀναστασίαν βλαστήσας, αὐτῂν οδόν τοῦ μαρτυρίου σου βαδίσαι καταξίωσας, ἀξίωσον καὶ ἡμᾶς τυχεῖν σύν αὐτῃ τῆς ἀπεράντου καὶ διαδόχου σου βασιλείας. διὰ τῆς ἐκχύσεως τοῦ τιμίου αυτῆς αἵματος κηρύττειν εις Πατέρα καὶ Υιὸν καὶ Αγιον Πνεῦμα τὴν ορθόδοξον πίστιν. Διὰ τῆς θεράποντος σου. εὔκρατον τὸν ἀέρα ἀνάδ(ειξον), εἰρηνικὸν τὸν ὑετὸν επόμβρισον τῆς γῆς τὰ γεννήματα, πλήθυνον τοὺς καρποὺς επ εὐφορίᾳ, χαρίτωσον πάντας ἡμᾶς καὶ τὰ ἡμέτερα αἰσίως καὶ ἀγαθοπρεπῶς κυβερνήσας καὶ προμηθούμενος, δούλους σου ἀξίους καὶ ἱκέτας ἀκαταισχύνους ἀπειργάσαι, καὶ τῶν μέχρις αἵματος προς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζομένων ἁγίων σου μαρτύρων καὶ ὁμολογητῶν μιμητάς διὰ τῆς προαιρέσεως ἀνάδειξον, καὶ τῆς αὐτοὺς ἡτοιμασμένης τῶν εὐφραινομένων κατοικίας καὶ ἀγαλλιάσεως συμμεθέκτορας παράλαβε, εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις τῆς ὑπερενδόξου (Θεοτόκου)

Господи, Иисусе Христе, Боже наш, чрез неизреченное домостроительство жен на земле против супостата демона воительницами[16] показавший и сотворивший их, непобедимых мучениц, подражательницами Твоих страстей, сотвори и нас сосудами святыми к восприятию Божественных Твоих заповедей. Сам ныне, Человеколюбче Господи, от корня честнаго Твою рабу Анастасию взрастивший, удостоивший ее шествовать путем мученичества, удостой и нас улучить с ней бесконечного и непрерывного Твоего Царства ради излияния честной ее крови, проповедовать православную веру в Отца и Сына и Святаго Духа ради служительницы Твоей, благорастворенным воздух покажи, мирный дождь ододжди на рождения земли, исполни плоды в благоношении, Управляющий и Промышляющий блаженно и благолепно о нас и о нашем, даруй рабам и молитвенникам твоим достойно и непостыдно потрудиться и покажи чрез (свободное) избрание нас подражателями Твоих святых мучеников и исповедников, подвизавшихся даже до крови против греха, и приими нас как соучастников уготованного им жилища, веселящихся в радости, молитвами и молениями Преславной Богородицы.

Молитва, содержащаяся в рукописи, не имеет аналогов среди литургических текстов. Она обращена ко Христу и носит отчетливо христологический характер, где похвала мученичеству связана с идеей подражания Христу и обожения[17]. В молитве встречаются некоторые точки соприкосновения с ранним латинским житием св. Анастасии: указание на ее благородное и христианское происхождение; возможно, на связь ее жития со страданием свв. Ирины, Агапии и Хионии; вероятно, на характер ее смерти, явившийся подражанием смерти Христа.

Особенностью этой молитвы является то, что нигде св. Анастасия не называется φαρμακολύτρια. Более того, в ней нет никаких намеков на служение св. Анастасии заключенным христаинам и на дар исцелений, исходящих от нее. В молитве даже нет просьб ко Христу об исцелении предстательством св. Анастасии. Здесь присутствуют только прошения о хорошей погоде (благорастворение воздухов), о мирном дожде и изобилии плодов.

Тем не менее, можно отметить несколько возможных точек пересечения молитвы с ранним латинским житием св. Анастасии. Прежде всего, это похвала мученицам, боровшимся с демонами. Ее можно связать с латинским «Страданием св. Анастасии» – антологией житий мучениц и гимном женскому мученичеству. Затем это указание на благородное и христианское происхождение св. Анастасии: ὁ ἐκ ριζης σεπτῆς τὴν σὴν δούλην σου Ἀναστασίαν βλαστήσας, «израстивший свою рабу Анастасию из досточтимого корня». 

Затем следует остановиться на возможных параллелях между смертью св. Анастасии и страданием Христа. На них можно видеть указание в следующих словах молитвы: Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, ὁ Θεός ἡμῶν, ὁ δι ἄφατον οἰκονομίαν γυναῖκας ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τοῦ ἀντιπάλου δαίμονος στρατεύεσθαι ἀναδείξας, καὶ ταύτας ἀηττήτους μάρτυρας μιμητάς τῶν σῶν παθημάτων ποιήσας (Господи, Иисусе Христе, Боже наш, чрез неизреченное домостроительство жен на земле против супостата демона воительницами[18] показавший и сотворивший их, непобедимых мучениц, подражательницами Твоих страстей). Напомним, что св. Анастасия была привязана к четырем столбам и как бы распята между ними, и таким образом ее смерть может символически восходить к распятию Христа. Сама по себе тема подражания мученика Христу является традиционной и достаточно важной и для христианского богословия, и для агиографии. Она восходит еще к началу второго века – к словам священномученика Игнатия Антиохийского из послания к Римлянам: «Дайте мне быть подражателем страданий Господа моего»[19].

При чтении молитвы из MG 104 возникает впечатление, что ее источник был не очень информативен. Он соответствует достаточно ранней эпохе, возможно, периоду со второй половины V до начала VII в. Текст, на котором основывался автор, мог отчасти напоминать латинскую Passio Sanctae Anastasiae, написанную, вероятно, между V веком и концом VI века[20]. Если мы рассмотрим содержание молитвы, то увидим, что на самом деле молитва направлена не ко св. Анастасии, но ко Христу. С одной стороны, это показывает архаический характер и чисто христологическое видение святости, типичное для раннехристианской эпохи и несколько изменившееся в средневизантийский период. С другой стороны, этот тип молитвы весьма характерен для латинских prefatio, всегда направленных ко Христу. Приведем в качестве примера молитву в день св. Анастасии из Sacramentarium Gregorianum.

Vere dignum et iustum est aequum et salutare tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, qui ut de hoste generis humani maior victoria duceretur, non solum per viros virtute martyrii, sed de eo etiam per feminas triumphasti: et ideo cum angelis...

Воистину достойно и праведно и спасительно Тебя всегда и повсюду благодарить, Господи Святе, Отче Вседержителю, Вечный Боже, Ты, Который восторжествовал силою мученичества не только чрез мужей, но и чрез жен, чтобы большая победа была одержана над родом человеческим[21].

Отметим, что это prefatio содержит похвалу смелости мучениц, что объединяет его с молитвой из MG 104.

Молитвы о «благорастворении воздухов» или о хорошей погоде (ὐπέρ ευκρασίας τῶν ἀέρων) достаточно типичны для восточных Литургий. Приведем лишь один пример из Литургии святителя Григория Богослова:

Χάρισαι τῷ λαῷ σου τὴν ὁμόνοιαν.
Τῷ κόσμῳ τὴν εὐστάθειαν.
Τῷ ἀέρι τὴν εὐκρασίαν [22].

Даруй народу Твоему единомыслие,
миру благостояние,
воздуху благорастворение.

Однако, выражение εὐκρατον τὸν ἀέρα ἀνάδ (ειξον) (покажи воздух благосмешенным) является гапаксом для литургических текстов, тем не менее, оно встречается в христианских повествовательных текстах ΙV–V в., например у Палладия: ἔχουσι δὲ ἀέρα λιγυρόν τε καὶ εὔκρατον καὶ πάνυ κάλλιστον[23] (имет же воздух свежим и благосмешенным и самым лучшим).

Следует добавить, что молитвы о хорошей погоде были весьма злободневными для IV–V веков, когда климат стал более влажным, что привело к обильным дождям, наводнениям и падению урожайности, особенно на Балканах[24].

Молитва св. Анастасиии содержит достаточно параллелей с христианской литературой IV–VI века. Приведем несколько примеров. Молитва содержит ряд редких императивов. Один из них χαρίτωσον (обрадуй, дай милость) от редкого глагола χαριτόω, встречающегося в трудах святителя Иоанна Златоуста: «Χαρίτωσον, Κύριε, τὰ ῥήματά μου, δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου. Ταῦτα καὶ περὶ τοῦ διδασκάλου παρακαλῶμεν νῦν ἡμεῖς τὸν Θεόν». «Приими с радостью (букв. возрадуй), Господи, слова моя, дай слово благоразмерное устам моим. Это мы молим Бога и об учителе[25]».

Другой редкий императив ἀνάδειξον (покажи), присутствующий в молитве ко св. Анастасии, содержится в кондаках св. Романа Сладкопевца. Весьма показателен пример из кондака, посвященного св. Георгию Победоносцу:

προσελθὼν οὖν τοῖς ῥείθροις, παρ' αὐτὰ καὶ ὁ δράκων ἐπέβη, ὁ δὲ ἅγιος προσηύχετο· „Κύριε, ἐν σοί με ἀνάδειξον ὁπλίτην καὶ μάρτυρα[26].

Придя же к потокам, к которым пришел и дракон, святой молился: «Господи, покажи меня в этом воином и мучеником».

 

св. Анастасия СирмийскаяСравним это со словами молитвы: καὶ τῶν μέχρις αἵματος προς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζομένων ἁγίων σου μαρτύρων καὶ ὁμολογητῶν μιμητάς διὰ τῆς προαιρέσεως ἀνάδειξον, ...и покажи чрез (свободное) избрание нас подражателями Твоих святых мучеников и исповедников, подвизавшихся даже до крови против греха.

С другой стороны, мы не находим слов или выражений, типичных для средневизантийского периода, в этой молитве. Следовательно, мы можем ее датировать периодом V–VII в. Однако, ряд исторических соображений позволяет нам сузить этот хронологический промежуток.

С одной стороны, как мы видели, лексика и стилистика молитвы может указывать на ее константинопольское происхождение, с другой, на нее оказала влияние латинская агиографическая и литургическая традиция. Возникает вопрос: когда оказалось возможным совмещение этих традиций?

Исходя из истории почитания св. Анастасии (см. выше), можно предположить, что это произошло в Константинополе вскоре после перенесения мощей св. Анастасии. Возможно, что в создании этой молитвы принимали участие как константинопольские богословы, так и сирмийские священнослужители, которые могли донести до столичных литургистов и раннее житие св. Анастасии, и латинские богослужебные тексты, связанные с ней. Соответственно, время создания этой молитвы можно датировать второй половиной V в., возможно, конец пятидесятых – шестидесятые годы V в.

 

Подведем итоги.

Молитва св. Анастасии, которая содержится в унциальной греческой рукописи монастыря св. Екатерины Sinaitic Greek MG 104 (New Series), датируемой VIII–IX в., базируется на архаических источниках, возможно, близких к раннему латинскому «Страданию св. Анастасии». Она обращена ко Христу и носит христологический характер, связанный с богословием подражания Христу и похвалой мученичеству.

В молитве присутствуют известные параллели с ранним латинским житием св. Анастасии, а также с prefatio литургии в ее день – указание на ее благородное происхождение, похвала женскому мученичеству. Характерные лексемы и фразеологизмы указывают на близость текста молитвы к византийским памятникам ΙV–VI в., и в то же время мы не находим лексических и фразеологических особенностей, типичных для средневизантийского периода (VII–X в.). Исходя из исторических фактов – перенесения мощей св. Анастасии из Сирмия в 458 г. – можно предположить, что молитва была составлена вскоре после 458 года.



[1] Литература по ней достаточно значительна. Полную библиографию см. Михайлов П.Б. Лосева О. В. Герасименко Н. В., Зеленин Я. Э.Cвятая Анастасия Узорешительница Православная энциклопедия. Т.2.М. 2001. С. 259-261.

[2] Согласно житию, св. Анастасия предстала пред префектом Рима Пробом и исповедала себя христианкой. Ее жестоко пытали – сокрушили ей зубы, вырвали ногти, отсекли руки и ноги и под конец обезглавили. См. Devos P. Sainte Anastasie la vierge et la source de sa Passion (BHG 76z) // Analecta Bollandiana. 1962. P. 33-41.

[3] Moretti Paola Francesca. La passio Anastasiae. Introduzione, testo critico, traduzione. Roma, 2006. Text of Passio – P. 101-186.

[4] См. Delehaye H. Les legendier Romain. Les saints de Novembre et Decembre. Bruxelles, 1936. P. 151-171.

[5] Ηitrek A. Starokrščansko grobište sv. Sinerote u Sirmiu. Ephemeris Salonitanа. 1894. S.5-10. Попович Р. Рано хришчанство на Балкану. Београд, 1995. С. 45-46.

[6] Упомянем следущую надгробную надпись: «В доме блаженнейшей... нашей Анастасии, в этом доме похоронен мой супруг, который прожил со мною... лет». См. Popovič Ivana, Ferjančič Sneżana. A new inscription from Sirmium and the basilica of St. Anastasia. Starinar LXIII, 2013. S.101-114.

[7] Ήνέχθη ἀπὸ Σιρμίου τὸ λείψανον τῆς ἁγίας 'Αναστασίας καὶ κατετέθη ἐν τῷ μαρτυρίῳ αὐτῆς τῷ ὄντι ἐν τοῖς Δομνίνου ἐμβόλοις. Перевод: "Перенесены были из Сирмия мощи святой Анастасии и положены в ее мартирии, находящегося у стен Домния. Theodorus Lector. Historia ecclésiastica. Patrologia Graeca. T. 86. Pars 1. Col 216 B

[8] СМ.Vedroš Trpimir . Štovanje sv. Anastazije u Sirmiju, Carigradu i Rimu u kasnoj antici i ranome srednjem vijeku // Diadora 22. 2007. P. 197.

[9] Vedroš Trpimir. Historia Translationis S. Anastasiae: kako (ne) čitati hagiografski tekst ( Historia Translationis S. Anastasiae: How (not) to read a hagiographic text ) //Hagiologija: Kultovi u kontekstu (zbornik radova) / ed.Marinković, Ana - Vedriš, Trpimir. Zagreb, 2008. P. 39-55.

[10] Константин Багрянородный. Об управлении империей .М., 1991. С. 120.

[11] Whitehead P. B. The Church of S. Anastasia in Rome // American J. of Archeology. 1927. Vol. 31. P. 405-420.

[12] Vedris Trpimir. Štovanie sv. Anastasije... P. 204-205.

[13] Еще одно объяснение достаточно легендарного характера гласит, что храм св. Анастасии был создан в Константинополе на месте разрушенного дома некоего Фармака.

[14] MG -МΓ - Μεγάλη Γραφή (унциал).

[15] Научное издание текста см. Vasilik V.V. About hitherto unknown prayer to St. Anastasia // Studia slavica et balcanica petropolitana. 2015. 2/

[16] Буквально "воинствовать".

[17] О связи мученичества и обожения см. в частности Василик В.В. Молитва и мученичество // Мнемон.

[18] Буквально "воинствовать".

[19] Επιτρέψατέ μοι μιμητὴν εἶναι τοῦ πάθους τοῦ θεοῦ μου.Ad Romanos. Caput 6 sect.3 See Ignace d'Antioche. Polycarpe de Smyrne. Lettres. Martyre de Polycarpe / ed. P.T. Camelot// Sources chrétiennes, 10. Paris: Cerf, 1969. P. 110.

[20] Moretti Paola Francesca. La passio Anastasiae... P. 10.

[21] Sacramentarium Gregorianum nach dem Aachener Urexemplar // Liturgiegeschichtlicher Quellen. Bd. 3. Muenster, 1921. S. 11.

[22] Liturgia Sancti Gregorii. PG 36, 717C.

[23]Palladius. De gentibus Indiae. De gentibus Indiae et Bragmanibus [Sp.], / ed. W. Berghoff, Meisenheim am Glan: Hain, 1967. P. 18.

[24] Michael McCormick, Ulf Büntgen, Mark A. Cane Edward R. Cook, Kyle Harper, Peter Huybers, Thomas Litt, Sturt W. Manning, Paul Andrew Mayewski, Alexander F. M. More, Kurt Nicolussi, Willy Tegel. Climate Change during and after the Roman Empire: Reconstructing the Past from Scientific and Historical Evidence // Journal of Interdisciplinary History, xliii:2 (Autumn, 2012). P.184-186.

[25]Joannes Chrysostomus . Ad populum Antiochenum. PG 49. 50. A.

[26] Romanus Melodos. Hymnus in Sanctum Georgium. Ηymnus 81. Proemium Sancit Romani cantica dubia // Ed. P. Maas. K. Trypanis. Berlin, De Gruiter, 1970. P. 149. 

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9