Общие проблемы исправления богослужебных книг.
Вопрос об организации систематической работы по исправлению и упрощению языка богослужебных книг активно обсуждается более полутора веков, начиная с известных призывов святителя Феофана Затворника. При этом следует признать, что до сих пор не проделана в полном объеме филологическая и текстологическая работа, без которой редакция богослужебных книг невозможна. Отсутствие должной научной базы сильно затрудняет совершенствование текста богослужебных книг. Не случайно Архиерейский Собор 1994 г. говорил о необходимости «сделать более доступными <…> пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов, хранящих в себе величайшую боговдохновенную мудрость и могущих быть действенными средствами православного образования и воспитания»[1].
Продолжая эту сложную и ответственную работу, мы должны максимально учитывать опыт прошлого – как положительный, так и отрицательный. И в этой связи уместно обратиться к примеру исправления богослужебных книг, предпринятого в 1907-1917 гг. Комиссией по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским), будущим Патриархом Московским и всея Руси. Изучение этого опыта кажется тем более важным, что Архиерейский Собор 1994 г. поручил Комиссии по богослужению «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»[2].
Наследие Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским).
Члены Комиссии ставили перед собой задачу «исправить принятый в богослужебную практику нашей Церкви церковнославянский <...> перевод, устранить его неточности и ошибки, а главным образом, сделать его возможно понятным <не только> для читающего, <...> но и для слушающего». На разных этапах в работе Комиссии участвовали профессора духовных академий и университетов епископ Анастасий (Александров), Н.Н.Глубоковский, А.А.Дмитриевский, И.А.Карабинов, Б.А.Тураев и другие выдающиеся церковные ученые. В 1912 году вышло исправленное издание Постной Триоди (в 1915 — второе издание), а в 1914 – Цветной Триоди (в 1915 — второе издание). В 1913 г. в новой редакции вышли «Службы на каждый день Страстныя седмицы Великаго Поста» (переиздано в 1993 г. Свято-Успенским Псково-Печерским монастырем). Близилось к завершению исправление Октоиха. При этом определением Святейшего Синода от 25 августа – 24 сентября 1909 года за № 6679 было установлено, «чтобы новые, исправленные издания богослужебных книг выпускались в продажу не прежде, как по распродаже всех экземпляров старого издания».
В результате существенная часть тиража исправленных Триодей не появилась в продаже вплоть до начала Первой мировой войны и революции. А поскольку информация об особенностях новой редакции не публиковалась, церковное общество фактически не заметило появления новой редакции богослужебных книг. И в 1969 году, когда обсуждался вопрос о том, какую редакцию Триоди следует переиздавать, в распоряжении издателей не было материалов, характеризующих редакторские принципы, которым следовала Комиссия архиепископа Сергия. Поэтому Издательский отдел Московской Патриархии предпочел использовать старую, неисправленную версию Триоди. Публикация материалов Комиссии началась лишь в 90-е годы XX века.
Значение Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде и статус этого издания. Комиссия по исправлению богослужебных книг проделала большую работу над славянским текстом Триодей, который был тщательно сверен с греческим. Это позволило в необходимых случаях без ущерба для точности смысла изменить порядок слов и отказаться от греческих синтаксических конструкций, чтобы сделать текст более понятным. Той же цели послужила замена слов, отсутствующих в современном русском языке или же употребляющихся в ином значении.
Проведенная комиссией работа не решила всех проблем редактирования богослужебных текстов. В частности, не удалось сохранить ритмическую структуру некоторых текстов, что особенно заметно при их певческом исполнении. Исправленная редакция Триодей имела как сторонников, так и критиков
Если бы не революционные события, исправление богослужебных книг было бы продолжено. Проект Всероссийского Церковного Собора 1917-1918 гг. «Об упорядочении богослужения» предусматривал превращение Комиссии по исправлению богослужебных книг в постоянно действующий орган при Священном Синоде. В 1950-е годы святитель Афанасий (Сахаров) отмечал, что Святейший Синод «своим благословением узаконил употребление нового исправленного текста песнопений Триодиона», а потому эта редакция «теперь является единственно узаконенной и потому обязательной для всех храмов Русского Патриархата»[3].
Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции. Предполагается также издать отдельныйсборник, который включит в себя:
а. Подробную историю деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг.
б. Характеристику принципов деятельности Комиссии.
в. Публикацию основных документов Комиссии и указов Синода, регламентирующих ее деятельность.
г. Отзывы (как позитивные, так и негативные) об этом издании, принадлежащие современникам и потомкам (святитель Афанасий [Сахаров], митр. Антоний [Храповицкий], епископНиколай [Муравьев-Уральский] и другие).
[1] Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября – 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 176.
[2] Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября – 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 177.
[3] Епископ Афанасий. Некоторые замечания по поводу последней третьей редакции составленного Преосвященным Мануилом «Чина архиерейского отпевания». 1958. ОР ПСТГУ. Фонд еп. Афанасия. Оп. 1. 2 (VII) № 96. Частично опубл.:Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX – XX в.). М., 2001. С. 246.