Дух Отца (и Сына)
Портал "Богослов.Ru" публикует перевод статьи заслуженного профессора Афинского университета, известного канониста Панайотиса Бумиса. В публикации изложен вопрос о происхождении учения о Filioque, которое связано, по мнению автора, с ошибкой при переводе, а именно с использованием не соответствующего по значению предлога.
Статья


Некоторое время назад в журнале Ἑκκλησίᾳ была опубликована пространная «экспертная оценка о Filioque» под общим заголовком «Дух Отца (и Сына)»[1]. Она была посвящена «Пояснению» совета понтифика по поводу «προϊέναι»[2] (=выпускание вперед) Святого Духа в латинском и греческом предании. В этой публикации мы вели речь о различии между глаголом «ἐκπορεύεσθαι» (исходить), который употреблен в греческом тексте (Ин.15.26) («τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται») и переводом на латынь этого отрывка, в котором использован глагол procedere («Spiritum veritatis, qui a Patre procedit»). Отметили, что «ἐκπορεύεσθαι» (исходить) в Ин.15.26 означает иметь источником, иметь своей исходной точкой, своей причиной, тогда как procedere соответствует глаголу προϊέναι (предпосылать, бросать вперед, проходить вперед, выступать), имеет также смысл иметь источником, но еще и выходить (ἐξέρχεσθαι) и проливаться (προχέεσθαι), изливаться (ἐκχέεσθαι).

Более того, там мы поместили и два важных уточнения-признания из вышеупомянутого «разъяснения понтифика»:

а) Конкретно (разъяснение на стр.11) «из терминов, которые имеют отношение к любому началу, термин
processioявляется наиболее общим. Используем его для обозначения любого начала, например, говорим, что прямая выходит из точки, что луч выходит от солнца, река из своего источника, и во многих других случаях »[3].

б) В другом уточнении (стр.10) говорится: «Как латинская Библия (
Vulgata и предыдущие переводы) переводит (Ин.15.26) («ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται») как qui a Patreprocedit, латиняне перевели ἐκ τοῦ Πατρός ἐκπορευόμενον (от Отца исходящего) Никео-Константинопольского Символа как ex Patre procedentem (MansiVII, 112 B). Таким образом, смыл предвечного начала Святого Духа уравнялся ошибочно, но неумышленно, с восточным богословием об исхождении (ἐκπορεύσις) и с западным о processio».

Фраза «уравнялся ошибочно, но неумышленно с восточным богословием об исхождении (ἐκπορεύσις) и с западным о processio» признает и принимает ошибочное по невнимательности отождествление исхождения (ἐκπορεύσις)(Ин.15.26) и «processio».

Но для того, чтобы имело силу вышесказанное о глаголе ἐκπορεύεσθαι (исходить), нужно учесть еще один фактор из отрывка (Ин.15.26). Кто-нибудь вполне может сказать, что и глагол ἐκπορεύεσθαι имеет не только смысл иметь своим источником, причиной, но и выходить, выступать вперед. Более того, можно утверждать, что эти глаголы ἐκπορεύεσθαι и προϊέναι используются как взаимозаменяемые в Св. Писании, различие между этими глаголами не существенно. Действительно, оппонент справедливо может привести примеры и из Нового завета с использованием в этом смысле ἐκπορεύεσθαι и взаимозаменяемости его с ἐξέρχεσθαι.

Следовательно, мы вынуждены, и это логично, прибегнуть к другим данным отрывка (Ин.15.26) для того, чтобы показать, что глагол имеет смысл именно иметь источником, а не предпосылаться, выходить. В этом нам помогает предлог
παρὰ, который два раза употреблен в отрывке. Давайте посмотрим отрывок (Ин.15.26) еще раз: Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, Когда придет Утешитель, которого я пошлю вам от(из) Отца Дух истины, который от(из) Отца исходит.

Видимо, Господь здесь хочет сосредоточить наше внимание на повторении предлога παρὰ, хочет подчеркнуть его роль и значение, его влияние на глагол ἐκπορεύεσθαι и усилить его значение, так сказать, осмыслить его. В связи с этим приятно и ободряюще для нас, что два всеми одобряемые переводчика-толкователя и богослова (Трембалас и Колицарас) приняли во внимание этот фактор-указание. П.Трембелас, возможно, свое уточнение «ἀπό τούς κόλπους του Πατρός» = из чресл Отца взял у Феофилакта Болгарского. Οὐ γάρ ἐξ οἰκειων κόλπων αὐτος προΐεμαι τό Πνεῦμα, ἀλλά παρά τοῦ Πατρός δι΄ἐμοῦ χορηγεῖται [4]. Ибо не из собственных чресл предпосылается Дух, но от Отца он через меня даруется.Важно отметить, что Трембелас не удовлетворяется простым переводом «ἀπό τον Πατέρα» от Отца, как переводит первый раз, но добавляет «из чресл Отца». Παρὰ с родительным падежом означает от какого-то лица. Например ταῦτα παρὰ σοῦ ἐμάθωμεν(Ξ)=Это от тебя узнали[5]. Мы можем утверждать, что нечто подобное или, скорей, даже тождественное подходит и к словам Символа веры, в котором мы имеем предлог ἐκ. Символ веры говорит: «Καί εἰς τό Πνεῦμα τό ἅγιον… τό ἐκ τοῦ Πατρός ἐκπορευόμενον». И в Духа Святаго… иже от(из) Отца исходящего.Говорим, что к предлогу ἐκ относится и то, что относится к предлогу παρά из Ин. 15.26, поскольку и предлог ἐκ тоже означает изнутри чего-то… в выражение непосредственного происхождения.

Итак, несомненно, что предлог παρὰ имеет свое значение и роль в верном понимании и полной и точной передаче ἐκπορεύεται. И это должно приниматься во внимание как в переводах на греческий язык новый и древний, так и в переводах на другие языки.

И, добавим, что использование ἐκ в Символе веры вместо предлога παρά является герменевтически удачным. Но не то же самое происходит с предлогом ἀπό. Предлог ἀπό означает отдаление от внешнего кого-то и указание на происхождение (опосредованное) (см. Тзатртзанос).

См. и ἀπό с родительным падежом – выражение иносказательно опосредованного происхождения (Катэвэнис).

На основе вышесказанного полагаем, что можем сказать с уверенностью: глагол в Ин. 15, 26 и в Символе веры имеет смысл иметь своим источником, имеет значение непосредственного происхождения, начала, причины, поскольку сопровождается предлогами παρά или ἐκ. Итак, Святой Дух имеет своим источником, началом только Отца. Следовательно, Символ веры правильно толкует смысл отрывка Ин. 15, 26 и не искажает его.

Вместо того, чтобы правильно оценить предлог παρὰ, он не только пересматривается, но в сущности меняется его смысл, когда мы используем другие предлоги (особенно
ἀπό= от), которые не имеют такого же значения и силы, как παρὰ.

К сожалению, однако, что произошло? Первые латинские переводчики нового Завета (Вульгата и т.д.) вместо того, чтобы поставить частично соответствующий предлогу παρά в Ин.15.26 предлог ex (поскольку абсолютно соответствующего παρά не существовало), поставили предлог
a (= ἀπό).

Но и последующие переводчики вместо того, чтобы принять во внимание этот момент и использовать предлог ex, который был и в аутентичном Символе веры изначально, последовали за первыми и продолжали использовать
a (= ἀπό=от)[6].

И тогда мы сказали бы, что имеем искажение текста оригинала. И это то зло, которое влечет за собой многие последствия. От ошибочных толкований до ересей и разделений.

Но тут кто-нибудь может сказать: «Хорошо. Все это справедливо для греческого текста Символа веры. Но что мы можем сказать по поводу латинского текста?» Мы бы ответили, что то же самое справедливо и для латинского текста, т. е. для qui ex Patre procedenum[7], поскольку латинский предлог ex имеет то же значение и употребление, что и греческий
ἐκ.

Это побуждает нас высказать одно предположение: возможно, отцы (Второго вселенского собора), кроме вышеуказанных причин, ввели в греческий текст предлог ἐκ, а не παρὰ, чтобы облегчить написание символа на латинском языке, в котором есть предлог, соответствующий греческому ἐκ, но нет полностью соответствующего предлогу παρὰ.

Также отметим: поскольку
ex и procedure усиливают нашу позицию и ведут к смыслу иметь источником, то обессиливается и аннулируется procedure в смысле выходить, посылаться вперед[8]. И тогда становится очевидным, что прибавка «и от Сына» неуместна, ошибочна.

Конечно, все изменится радикально, если вместо предлога
ἐκ – ex будет использован для упрощения предлог (ἀπό = от).Тогда усиливается смысл procedure в значении выходить (посылаться) и может быть введено и «Filioque». Особенно если не будет принято во внимание «τό λαλῆσαν διά τῶν προφητῶν» (= qui locutus est per prophetas) = глаголaвшего пророки, которое нас переносит в эпоху до Христа, возводит нас к деятельности Святого Духа до вочеловечения Христа и одновременно к его предвечному исхождению.

К сожалению, как показывает реальность, именно
a (= от) имели в виду многие верующие Западной Европы, хоть и произносили ex. И это потому, что были введены в заблуждение Вульгатой и другими соответствующими переводами. Об этой путанице, возможно, свидетельствует, пусть и неосознанно, и признание в «прояснении понтифика», которое мы привели в начале экспертной оценки. Повторяем его: «Как латинская Библия (Vulgata и предыдущие переводы) переводит (Ин.15.26) («ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται») как qui a Patre procedit, латиняне перевели ἐκ τοῦ Πατρός ἐκπορευόμενον (от Отца исходящего) Никео-Константинопольского Символа как ex Patre procedentem (Mansi VII, 112 B)».

Это «как», которое находится в начале предложения, дает нам повод провести параллель и увидеть в этом влияние qui a Patre procedit на ex Patre procedentem.

Мы не можем знать точно, кто кого ввел в заблуждение, и как это произошло, кто в этом виноват, но один факт ясен в истории европейских народов: франкоязычные верующие из-за своих языковых несовершенств (отсутствие тонких словесных различий), с одной стороны, и из-за своей политической и военной силы, с другой, ввели в заблуждение латинян и пересмотрели ἐκ греческого текста Симола веры и ex Patre их собственного латинского текста, и были разрушительно введены в заблуждение предлогом а (= от).

 

Выводы


Мы уже предлагали в предыдущей экспертной оценке, что глагол procedere должен быть заменен в латинском тексте на глагол emanare. На этом, учитывая вышесказанное, мы бы не настаивали, так как вместо уже используемого предлога
a ἀπό (от) может (и должен) быть использован предлог ἐκ (ex), который обозначает источник, т.е. Отца.

То же самое мы бы сделали с первоначальным Символом веры, так как уже много веков прошло с тех пор, как он был одобрен Церковью, и уже в этом тексте используется предлог
ex, который нас возводит к смыслу происхождения изнутри, непосредственного источника, начала, причины,т.е. к Отцу. Следовательно, этот член можно оставить так, как есть. Тем более что так было изначально, и это целесообразно для того, чтобы избежать возникновения проблем среди верных[9].

Перевод – Алэксандрос Ромиопулос


[1] Ἑκκλησίᾳ ΠΗ΄(2011) стр.775 и далее.

[2] προίημι имеет много значений в древнегреческом. Первое и основное соответствует προαποστέλλω – «предпосылаю» т.е. посылаю вперед и т.д. – прим. переводчика.

[3] Изд. Typis Vaticanis, 1996.

[4] Имеются в виду наиболее известные переводы – новогреческий, с кратким толкованием. Цитата из Феофилакта Болгарского см. PG 124, 205 C.

[5] Автор ссылается на Συντακτικόν της Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσης(εν Αθήναις 1965) του Αχ.Ταρτζανου стр.76. и Κ.Κατεβαίνης Συντακτικόν της Ελληνικής Γλώσσης cтр.66.

[6] Автор приводит примеры нескольких переводов на немецкий, которые явно следуют Вульгате, а не оригиналу, где стоит предлог παρά.

[7] Изначальный вариант.

[8] Автор имеет в виду аргументацию римокатолической стороны в апологии «и от Сына», которая базируется на доводе, что в Символе не говорится о предвечном исхождении Духа. - прим. переводчика.

[9] Источник Журнал ΕΚΚΛΗΣΙΑ Α΄ 2014 стр. 561-568. ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ (ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ). Переведены важнейшие части статьи, систематизированные в соответствии с консультацией профессора Панайотиса Бумиса.

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9